
VEŘEJNÁ VERZE
Heroes of Might and Magic III: Horn of the Abyss

Kategorie strategie a RPG
Galerie / ukázky češtiny



×
Příběh / popis hry
PŘEKLAD VERZE 1.7.2. HOTOVÝ!
Co je nového?
- upgrade staré verze překladu (HotA verze 1.7.0./1.7.1) na verzi 1.7.2
- obnoveny české ikony
- přeloženy nové scénáře z verze 1.7.2.
- chybné popisy schopností/vlastnosti bojovníků/herní mechanismy z původních verzí hry HoMaM III Complete přizpůsobeny novějším popiskům a mechanismům HotA
- původní HotA kampaně Leb se zkříženými hnáty, Hrůza moří, Roh hlubin, Ohněm zocelená
- nová HotA kampaň za Zátoku Hra o všechno
Co přeloženo není?
- bohužel některé ikony (např. u schopnosti Taktika ikony "Next creature" apod.)
- některé texty v editoru map (z nějakého důvodu se nepropisují do editoru)
Instrukce k instalaci češtiny
Stáhněte .zip archiv a ten rozbalte do složky s hrou.
Hotovo, hra je v češtině; nic není třeba nastavovat.
-
Char 05.02.2025 OdpovědětAhoj, kvuli duplicite je smazana cestina Heroes of Might and Magic III: Horn of the Abyss z Lost and Found. Preklad 1.7.0 je tez smazany. Nahodis cestinu 1.7.0 sem nebo rovnou 1.7.2?
-
Char napsal/a:
Ahoj, kvuli duplicite je smazana cestina Heroes of Might and Magic III: Horn of the Abyss z Lost and Found. Preklad 1.7.0 je tez smazany. Nahodis ce...
Ahoj, pracovní beta-verzi překladu verze 1.7.2 jsem sem nahrál. Podotýkám, že jde o pracovní verzi, kde není přeložena poslední, tj. pátá kampaň, která přibyla ve verzi 1.7.2, a čtvrtá kampaň (za Henriettu) je přeložena jen do šesté mise. Na zbytku se pracuje. -
Sygfrost napsal/a:
Ahoj, pracovní beta-verzi překladu verze 1.7.2 jsem sem nahrál. Podotýkám, že jde o pracovní verzi, kde není přeložena poslední, tj. pátá...
Super dekujeme -
Sygfrost napsal/a:
Ahoj, pracovní beta-verzi překladu verze 1.7.2 jsem sem nahrál. Podotýkám, že jde o pracovní verzi, kde není přeložena poslední, tj. pátá...
Čau, Ve volném čase jsem se také pustil do "češtiny" pro HotA 1.7.2, protože mi po updatu na verzi 1.7.2 úplně zmizela. Vždy porovnávám české texty v *.LOD (TXT/PCX/DEF...) souborech z verze, kde jsem ještě češtinu měl, a postupně je přepisuji do dat z 1.7.2 (pokud nedošlo ke změnám v textu). Například spoustu textů u dovedností jsem nevzal ze starého překladu, ale vytvořil nový překlad z anglických textů z verze 1.7.2. Ještě musím přepsat všechny texty u specializací, které jsou nové a pěkně předělané. V HotA.dat souborech jsem se zatím hrabal jen okrajově, za účelem napsat české názvy jednotek atd. To už je pro mě výzva. Na obsáhlé, nově revidované texty z kampaní si ale netroufám. Pokud chceš, mohu se podělit o to, co mám. Případně bych byl rád za rady, jak překlad vlastně děláš ty. -
TaRaBaS napsal/a:
Čau, Ve volném čase jsem se také pustil do "češtiny" pro HotA 1.7.2, protože mi po updatu na verzi 1.7.2 úplně zmizela. Vždy porovnávám...
A že jsem tak smělej - jakej význam má překládat něco, co už překládá někdo jinej, nota bene, když už to má dávno hotový, jen dodělává poslední verzi? -
Sygfrost napsal/a:
A že jsem tak smělej - jakej význam má překládat něco, co už překládá někdo jinej, nota bene, když už to má dávno hotový, jen doděl�...
Čau, Jsem opravdu rád a vděčný, že se pracuje na updatu češtiny na aktuální patch 1.7.2 pro HotA. Hned jsem si stáhl dostupnou betu. Jen pro sebe jsem se snažil upravit starší češtinu a přitom se přiučit a zjistit, jak se vlastně takový překlad dělá. Hlavně nechci působit dojmem, že na něčí práci chci parazitovat. Rozhodně se nepovažuji za překladatele. Když najdu něco "špatně," napíšu to do hlášení chyb. Děkuji za pochopení.
-
-
Čus, jde to nějak zkombinovat i s CZ co je na "Complete" jako takový. Překlad některých scénářů, popisů map atd. ?
Přidat příspěvek
Pro přidávání příspěvků do diskuze je nutné se přihlásit.
-
Ahoj, při útoku se zobrazuje pouze udělené poškození a zmizelo kolik jednotek útok zabije. Jestli by to šlo opravit do další verze. Děkuji.
Přílohy: příloha 1 -
Pokud v tom nemám já zmatek, tak bylo změněno v 1.7.2 také: AltarMon.pcx TPMrkAbS.pcx TPMrkAsS.pcx TPMrkPtS.pcx ( HotA_lng.lod ) Prvni sloupec je CZ BETA, druhý je ENG original 1.7.2 a třetí sloupec jsem se snažil vytvořit já.
Přílohy: příloha 1 -
U jednotky: Bouřkový elementál je napsán "Boj zblízka bez postihu." Na heroes.thelazy.net jsem se dočetl že to bylo v HotA odstraněno. Orig. ENG text v 1.7.2 jsem našel tento: Elemental. Shoots. Imm. to Meteor Shower. Vuln. to Armageddon and Lightning. +100% dmg to earth elementals. Casts Prot. from Air.
-
Ceny Balisty v HotA 1.7.2byla změněna z 2500 na 1500 (artraits.txt)
Přílohy: příloha 1 -
Ahoj, na žáčátku kampaně: Hra o všechno = All In jsou nepřeložené texty u Dargema. Nevím jestli ta čeština ještě není aktualizovaná. Nebo proč to není přeloženo.
Přílohy: příloha 1, příloha 2-
Stanislav307 napsal/a:
Ahoj, na žáčátku kampaně: Hra o všechno = All In jsou nepřeložené texty u Dargema. Nevím jestli ta čeština ještě není aktualizovaná. N...
Ahoj, asi jsi stahoval verzi 1.7.2 (beta) a ne 1.7.2. Pro jistotu jsem tu beta-verzi odstranil, aby to nikoho nemátlo. Takže to zkus stáhnout znova a mělo by to frčet. -
Sygfrost napsal/a:
Ahoj, asi jsi stahoval verzi 1.7.2 (beta) a ne 1.7.2. Pro jistotu jsem tu beta-verzi odstranil, aby to nikoho nemátlo. Takže to zkus stáhnout znov...
Ano, bylo to beta verzí. Vše je nádherně přeloženo.
-
-
Vymazat jednu mezeru za jménem (barvou) hráče: Zelený vymazat mezeru, Hnědý vymazat mezeru.
Přílohy: příloha 1, příloha 2
Nahlásit chybu v překladu nebo problém s překladem
Pro přidávání příspěvků do diskuze je nutné se přihlásit.
Přidat nové oznámení
Pro přidávání příspěvků do diskuze je nutné se přihlásit.