Legacy of Kain: Soul Reaver 1 & 2 Remastered
Kategorie akční a dobrodružné
Příběh / popis hry
INFORMACE
Po dlouhých 5ti bezesných nocí jsem dokončil betaverzi kompletního překladu her Soul Reaver 1 a 2. Tento dabing je portem mých původních dabingů přesunutých na remaster a s doplněným překladem nových věcí, kromě bonusového obsahu. Překlad zatím neobsahuje diakritiku v uživatelském rozhraní. Dabing je pomocí automatizace oproti původní verzi vyčištěn, ale plánuju do plného vydání to vyčistit ručně. V remasteru bohužel rozbili audio mixing a při defaultním nastavení je dabing utopen v hudbě a efektech, proto doporučuju hlasitost dabingu v nastavení posunout z hodnoty 6 na 8. Tuto betaverzi jsem testoval 10 minut u každého dílu a všechno fungovalo, ale může se stát, že se později může objevit nějaká chyba. Finální verze vyjde někdy později a bude tedy oproti této obsahovat vylepšený dabing, doplněnou diaktritiku, přeložen bonusový obsah a pokud při testování narazím na nějaké chyby, tak i opravené chyby.
ČESKÉ TITULKY
Překlad uživatelského rozhraní: Route95
Překlad dialogů: Tirďa
Úprava dialogů: Route95
Technika: Route95
ČESKÝ DABING
V českém znění:
Route95 - Raziel, Starodávný Bůh, Moebius, Vorador, Malachiáš (upír), Rahab (upír), Zephon (upír), Démoni
Jakovel - Kain, Dumah, Civilisti
Šárka - Ariel, Vojačky, Civilistky
Britarn - Janos Audron
Magegam - Malek, Zephon (člověk), Rahab (člověk), Vojáci
Majko - Morlock, Turel, Malachiáš (člověk), Vojáci, Civilisti
Zvuk: Route95
Technika: Route95
Režie: Route95
České znění vyrobilo AKPDJ Studio v roce 2019 a 2020
Instrukce k instalaci češtiny
INSTALACE
Přesuňte veškerý obsah archívu do složky se hrou.
Pokud chcete pouze české titulky bez dabingu, tak nekopírujte složku "TRACKS" ve složce "1" a "2"
Remaster má oproti původní hře horší vyvážení hlasitosti, tak bych doporučoval nastavit hlasitost Řeči na 8 z původních 6
DOPLŃUJÍCÍ INFORMACE
Překlad by měl fungovat na jakoukoliv verzi hry.
Testováno na nejnovější steam verzi.
-
solutus spiritus 09.11.2024 OdpovědětSuper, moc se tesim, tohle byla moje srdecni zalezitost, hlavne na remaster SR 1 jsem zvedavej jak s nim nalozi/vylepsi. Jinak tady se jedna ciste o dabing nebo i titulky?
-
solutus spiritus napsal/a:
Super, moc se tesim, tohle byla moje srdecni zalezitost, hlavne na remaster SR 1 jsem zvedavej jak s nim nalozi/vylepsi. Jinak tady se jedna ciste o d...
Jedná se o dabing i titulky dohromady. -
Route95 napsal/a:
Jedná se o dabing i titulky dohromady....
Parada, dik.
-
-
Bude možnost nainstalovat jen překlad titulků? Podle ukázek ze hry budou v remástru titulky u všech dialogů, nejen u FMV filmečků.
-
sejdy94 napsal/a:
Bude možnost nainstalovat jen překlad titulků? Podle ukázek ze hry budou v remástru titulky u všech dialogů, nejen u FMV filmečků....
Jj, jen překlad bez dabingu bude možné nainstalovat. Bude to formou buď nějakého vedlejšího odkazu v popisu nebo návodu co překopírovat. Hlavní odkaz bude na kompletní balíček dabingu a titulků dohromady. Pokud nebudou nějaké technické komplikace, tak bych vydal betaverzi češtiny už 11.12 s chybějícím překladem bonusového obsahu, který v původní hře nebyl a možná i bez diakritiky, pokud by to bylo technicky komplikovanější tam ten font dostat. Finální verzi bych vydal o pár dní později. -
Route95 napsal/a:
Jj, jen překlad bez dabingu bude možné nainstalovat. Bude to formou buď nějakého vedlejšího odkazu v popisu nebo návodu co překopírovat. Hl...
Děkuji za brzkou odpověď, jseš formát! -
Route95 napsal/a:
Jj, jen překlad bez dabingu bude možné nainstalovat. Bude to formou buď nějakého vedlejšího odkazu v popisu nebo návodu co překopírovat. Hl...
Ahoj, jak to vypadá s tím překladem? Stihneš to dneska? :-) -
MilFein napsal/a:
Ahoj, jak to vypadá s tím překladem? Stihneš to dneska? :-)...
Ahoj, doufám, že to dneska stihnu. Ale vyšlo by to až někdy večer kolem 21-22h.
-
-
Já se taky přimlouvám za možnost mít samostatný cz titulky.. je potvrzený, že tam jsou dodělaný samostatně
-
ddubik napsal/a:
Já se taky přimlouvám za možnost mít samostatný cz titulky.. je potvrzený, že tam jsou dodělaný samostatně...
Jj, samostatné titulky budou taky.
-
-
Zdravíčko , akurát dnes vychádza tento klenot a preto by som vás chcel poprosiť resp. sa spýtať ,že ak pojde všetko hľadko ,tak do kedy by sme sa mohli tešiť a očakávať cz titulky a dabing ? :)
-
Shadow0022 napsal/a:
Zdravíčko , akurát dnes vychádza tento klenot a preto by som vás chcel poprosiť resp. sa spýtať ,že ak pojde všetko hľadko ,tak do kedy by ...
Pokud opravdu všechno půjde hladce, tak by titulky+dabing mohl vyjít už zítra. Naštěstí vedoucí vývoje tohoto remasteru je slovenka Monika Erősová, tak bych jí případně mohl kontaktovat, kdyby se mi nepodařilo dostat do souborů hry.
-
-
Zdravim Chtel jsem se zeptat na jak dlouho to vidite s cestinou u teto hry? Hrozne jsem se na to tesil a rad bych si to zahral i s cestinou. Treba tyden jeste vydrzim ale jestli je to na dyl tak asi zacnu v EN. Proto diky za info Mantraxxx
-
Mantraxxx napsal/a:
Zdravim Chtel jsem se zeptat na jak dlouho to vidite s cestinou u teto hry? Hrozne jsem se na to tesil a rad bych si to zahral i s cestinou. Treba ty...
Ahoj, doufám, že to dneska stihnu dokončit, ale vyšlo by to až večer kolem 21-22h. -
Route95 napsal/a:
Ahoj, doufám, že to dneska stihnu dokončit, ale vyšlo by to až večer kolem 21-22h....
Tak to by byla parada. Pockam a zacnu treba az zitra nebo nedeli. Diky za info a tesim se :)
-
-
Ahoj Route, udělal jsem nový podle mě dost vylepšený překlad, než ten co jsem ti před lety poskytl, ale asi nemáš v úmyslu to předabovávat, co? Nicméně na titulkách taky pracuji, protože tenhle klenot si to zaslouží, když zjistím jak bych je sem mohl nahodit, tak to udělám... popřípadě budou na mých stránkách... PS: SR1 mám skoro hotové ;-)
-
Tirďa napsal/a:
Ahoj Route, udělal jsem nový podle mě dost vylepšený překlad, než ten co jsem ti před lety poskytl, ale asi nemáš v úmyslu to předabováv...
Ahoj, předabovávat se to nebude a titulky mám přepsané na dabing, takže ani ty vylepšené bych nemohl použít. Je dobře, že někdo dělá jen titulky, protože hodně lidí mi psalo, že by chtěli jen titulky bez dabingu. A pokud jsou vylepšené, tak jen líp :) Jinak taková rada, titulkový font nepodporuje ť a ď, takže tyhle písmena vůbec nezobrazí a UI font zase nepodporuje vůbec diakritiku. Musím pak, až bude čas, ty fonty upravit. -
Route95 napsal/a:
Ahoj, předabovávat se to nebude a titulky mám přepsané na dabing, takže ani ty vylepšené bych nemohl použít. Je dobře, že někdo dělá je...
Ahoj... jj o ď a ť vím a zatím jsem to vyřešil symboly đ a ŧ, které je font schopný přečíst, vypadá to legračně, ale přišlo mi to lepší, než dávat d a t... dobrý bylo, že jsem na to přišel až potom, co jsem přeházel dialogy ve všech 400 souborech SR1 a pak je musel zpětně procházet a měnit :-) PS: SR1 mám hotovou "beta" verzi, bez testingu... na prd taky je, že titulky ve hře v angličtině se hezky rozdělují do 2 řádků po slovech... a ty český klidně uprostřed slova, takže jsem musel ty dlouhý věty rozdělovat ručně a na blind odhadnout délku textu, aby byl vždy jen jeden řádek... na to jestli existuje něějaký symbol nebo příkaz aby se věta zalomila tam kde bych chtěl jsem nepřišel... -
Tirďa napsal/a:
Ahoj... jj o ď a ť vím a zatím jsem to vyřešil symboly đ a ŧ, které je font schopný přečíst, vypadá to legračně, ale přišlo m...
Tak tos ty háčky vyřešil fikaně :) Každopádně to rozdělování by byl asi trošku oříšek. Každé titulky svým názvem odkazují na zvukový soubor ve složce TRACKS, takže by to bylo možné načasovat i manuálně, ale byla by to piplačka tam na každý řádek hledat čas. Jinak v Soul Reaveru 2 není třeba překládat všech 1400 txt souborů, protože asi 900 z nich se ve hře vůbec neobjeví. V původní hře jsem měl totiž asi jen 480 souborů dabingu a tady jich je trojnásobek. -
Route95 napsal/a:
Tak tos ty háčky vyřešil fikaně :) Každopádně to rozdělování by byl asi trošku oříšek. Každé titulky svým názvem odkazují na zvuko...
No jelikož je tohle moje srdcovka, tak znám ty dialogy víceméně nazpaměť... jsem necelou hodinu testu ve hře a zatím mi to uletělo (že titulky nezačínaj do +/- jedné sekundy tam kde by měli) asi 2x... což mě naplňuje celkem optimismem... Hele, jelikož na moje 20 let staré stránky už nikdo nechodí, a ty tady máš značně vetší dosah, než já - kdybych ti tu češtinu poslal, tak bys byl ochotný jí přidat jako novější alternativu k těm původním? Nebo si mám hledat jinou cestu, jak to rozšířit mezi lidi? -
Tirďa napsal/a:
No jelikož je tohle moje srdcovka, tak znám ty dialogy víceméně nazpaměť... jsem necelou hodinu testu ve hře a zatím mi to uletělo (že titu...
Jo klidně, ale nevím jakým způsobem na tu alternativu upozornit. Eventuálně by šlo tou češtinou nahradit např němčinu a pak by se dalo ve hře přepínat mezi tvým novým a dabingovým překladem. -
Route95 napsal/a:
Jo klidně, ale nevím jakým způsobem na tu alternativu upozornit. Eventuálně by šlo tou češtinou nahradit např němčinu a pak by se dalo ve ...
Zvláštní, že tohle píšeš, jelikož já nahrazuji japonštinu za mou češtinu (japonština sice v UI nepoužívá ten tipický soul reaver font, ale zase podporuje diakritiku), takže tahle varianta s přepínáním by byla jistě schůdná... mail máš pořád stejný jako když si mě kdysi kontaktoval? -
Tirďa napsal/a:
Zvláštní, že tohle píšeš, jelikož já nahrazuji japonštinu za mou češtinu (japonština sice v UI nepoužívá ten tipický soul reaver font...
Jj, email mám stejný. To jsem nevěděl, že japonština podporuje diakritiku. Co zvláštního jsem psal? -
Route95 napsal/a:
Jj, email mám stejný. To jsem nevěděl, že japonština podporuje diakritiku. Co zvláštního jsem psal?...
Zvláštní, že tě napadlo, že by byla možnost přepínat mezi jazyky a já shodnou okolností pracuji s variantou, že přepíšu Japonštinu... prostě prima náhoda... jinak si nic zvláštního nenapsal ;-)
-
-
Zdravím, děkuji vše funguje mockrát děkuji. :)
-
Pajero_CZ napsal/a:
Zdravím, děkuji vše funguje mockrát děkuji. :)...
Rádo se stalo :)
-
-
Díky moc za skvělou práci, v 0.8 šlape parádně testované zatím pouze cz tit. asi cca. hodinu na každém dílu. S češtinou to je hned jiná paráda, ještě jednou moc díky.
-
Draken666 napsal/a:
Díky moc za skvělou práci, v 0.8 šlape parádně testované zatím pouze cz tit. asi cca. hodinu na každém dílu. S češtinou to je hned jiná ...
To jsem rád :)
-
-
tak to musí otestovat teda ten dabing :D no zatím jsem přišel na chybku u Keina ( první střed ) tam v jedne fazi mluví anglicky i titulky jedna věta. u Ariel je zase ANG +tiltuky ANg stoupnete na modrou platformu tak Ariel promluví anglicky a potom Sarafanska Hrobka kde raziel najde svuj hrob tak tam má jednu vetu anglicky a titulky taky
-
foxhudson2 napsal/a:
tak to musí otestovat teda ten dabing :D no zatím jsem přišel na chybku u Keina ( první střed ) tam v jedne fazi mluví anglick...
Díky za postřehy. Tento týden se to pokusím dohrát a opravím tyto největší chyby. -
Route95 napsal/a:
Díky za postřehy. Tento týden se to pokusím dohrát a opravím tyto největší chyby....
Jak si Raziel ve spektralnim svete primo dole u Elder God stoupne na tu presouvaci plosinu tak Elder God mluvi eng. Jinak dle novych zvesti by mel snad v brzku prijit ze strany vyvojaru patch. Kazdopadne diky za CZ i dabing, nicmene neda mi se nezeptat, jak to vypada s final verzi? -
solutus spiritus napsal/a:
Jak si Raziel ve spektralnim svete primo dole u Elder God stoupne na tu presouvaci plosinu tak Elder God mluvi eng. Jinak dle novych zvesti by mel sn...
Finální verzi vydám nejšpíš ke konci měsíce.
-
Přidat příspěvek
Pro přidávání příspěvků do diskuze je nutné se přihlásit.
-
Netestoval jsem na PC pouze SD a tam nastřídačku EN titulky + EN dab, EN titulky + CZ dab, CZ titulky + EN dab, CZ titulky + CZ dab. Je to naprostě náhodné střídá se to témeř každou repliku, dost zvláštní.
-
buriji88 napsal/a:
Netestoval jsem na PC pouze SD a tam nastřídačku EN titulky + EN dab, EN titulky + CZ dab, CZ titulky + EN dab, CZ titulky + CZ dab. Je to naprost�...
Celé jsem to projel a narazil jsem jen na chyby, které uvádím níže. Ke konci měsíce plánuju vydat finální verzi, kde budou tyto níže uvedené problémy opravené. Že by ale každá druhá replika byla smíchaná anglicky a česky, na to jsem nenarazil. Pokud jsi na něco takového narazil, mohl bys prosím uvést konkrétní příklady? Moc se mi to nezdá. Soul Reaver 1: - Na začátku v tréninku, když se snažíš ve spektrální sféře posunout bednu, jsou dabing i text anglicky. - Když se v tréninku vrátíš na začátek a stoupneš na čtvercový kámen, dabing i text jsou anglicky. - Při prvním střetu s Kainem, poté co rozbije meč, má jedna jeho věta anglický text. - V hrobce u rakví bratrů má u jedné věty dabing i text anglický. - Jedna Arielina věta má také anglický text i dabing. Soul Reaver 2: - Zatím jsem nenarazil na žádnou větu v angličtině.
-
Nahlásit chybu v překladu nebo problém s překladem
Pro přidávání příspěvků do diskuze je nutné se přihlásit.
Přidat nové oznámení
Pro přidávání příspěvků do diskuze je nutné se přihlásit.