
Pillars of Eternity 2 Deadfire

Kategorie RPG
Příběh / popis hry
Vážení přátelé, po dlouhém rozmýšlení jsme se nakonec rozhodli pustit do překladu hry Pillars of Eternity II: Deadfire.
Pronásledujte zlotřilého boha na souši i na moři v pokračování mnohokrát oceněného RPG Pillars of Eternity. Staňte se kapitánem lodi na nebezpečné dobrodružné výpravě napříč rozsáhlým neprobádaným souostrovím Deadfire. Podrobte svět své vůli a prozkoumejte hlubiny nekonečných možností, včetně detailního přizpůsobení postavy, naprosté svobody průzkumu a smysluplnějších voleb na každém kroku.
Ponořte se do hlubšího zážitku z RPG hry pro jednoho hráče – hra Deadfire, obohacená o nejmodernější technologie a funkce, staví na základech klasického hraní D&D s výrazně vylepšenou grafikou, hlubšími herními mechanismy a zcela novým ručně vytvořeným dobrodružstvím, kde na volbách skutečně záleží.
Objevte nový region Deadfire – vytyčte si lodí svůj vlastní směr a prozkoumejte bohaté a exotické ostrovy, objevujte nová místa, komunikujte s jejich obyvateli a zapojte se do plnění nejrůznějších úkolů v každém přístavu.
Sestavte si svou družinu a přizpůsobte si své společníky – vyberte si ze 7 různých společníků, kteří se k vám připojí na vašich výpravách, a každému přiřaďte několik tříd a hlubších schopností. Staňte se svědky vývoje jejich osobních vztahů a interakcí díky novému systému společníků.
Vedoucí týmu: PajaRiget
Překladatelé: PajaRiget, Choreveh
A speciální poděkování patří Tisenka, který začal hru překládat sám a následně poskytl svoje data jako podklad pro začátek překladu.
Instrukce k instalaci češtiny
bude doplněno
-
michalss 28.12.2024 OdpovědětProsim zmen si cover podivej se do https://www.steamgriddb.com/ a ber vyhradne odtud. Mame to napsano i v podminka.. Diky
-
michalss napsal/a:
Prosim zmen si cover podivej se do https://www.steamgriddb.com/ a ber vyhradne odtud. Mame to napsano i v podminka.. Diky...
Dík za upozornění. Nevšiml jsem si a použil jsem starý náhled, co jsme měli před tím. Už jsem změnil :-) -
PajaRiget napsal/a:
Dík za upozornění. Nevšiml jsem si a použil jsem starý náhled, co jsme měli před tím. Už jsem změnil :-)...
Super Diky
-
-
Obrovský dík, že se tento překlad dal do pohybu a neskončil... PoE je jedna z vůbec nejlepších značek pro staromilce a přesto, že se výhledově izometrického PoE III nedočkáme (dle nedávného rozhovoru s Joshem Sawyerem), je paráda, že dvojka bude nakonec česky. Jsem hodně zvědavý na Avowed, čerpající z univerza Pillars of Eternity. RPGčko mám ji zakoupené (dárek od ségry) a doufám, že se Obsidianům podaří! Sice to není izo, ale svět/dialogy/průzkum by mohl být hodně fajn... Držím palce, ať jde překlad od ruky. Hlásím se už nyní jako tester! ❤
-
Corvus napsal/a:
Obrovský dík, že se tento překlad dal do pohybu a neskončil... PoE je jedna z vůbec nejlepších značek pro staromilce a přesto, že se výhle...
Dík za podporu :-). Moc si vážím tvé podporady tady :-) Je to přece jen velké sousto, do kterého jsem kousli na začátku a až postupně jsme zjišťovali, jak moc velké to je. Naštěstí jsou lidé, co jsou ochotní ten velký krajíc neustále po kouskách ukrajovat. Což je také důvod, proč se to neodvolalo. :-) -
PajaRiget napsal/a:
Dík za podporu :-). Moc si vážím tvé podporady tady :-) Je to přece jen velké sousto, do kterého jsem kousli na začátku a až postupně j...
Cus tady Barbar, pokud by jste snad potřebovali pomoc z testingem tak mně písni na Discord (barbar777).
-
-
Zdravím ,mohl bych vám pomoct s překladem ? Kdyby jste mě zaslaly malou část textu PavelBenes@protonmail.ch tak bych to zkusil. Překládal bych pomocí google a překlad upravil aby dával smysl.
-
Xnon napsal/a:
Zdravím ,mohl bych vám pomoct s překladem ? Kdyby jste mě zaslaly malou část textu PavelBenes@protonmail.ch tak bych to zkusil. Překládal byc...
Poslal jsem ti mail
-
-
Zdravím, i za cenu že budu největší vyvrhel této diskuze musím zde vyjádřit jednu obavu a odpor! LOKALIZACE.net má ve zvyku své překlady poskytovat pouze za registraci a použití programu instalátoru, bez kterého se k češtině nedostanete - kdo nemá ten program, češtinu si nestáhne a nepoužije. Což mi u češtin, které si udělali pouze a jen sami úplně jedno, prostě bez nich přežiji - a ten instalátor si nepořídím, ne a ne a ne! Ovšem čeština na PE2 vznikala i za pomoci dalších lidí mimo L.net(třeba moje finanční podpora, již/ještě na bývalém serveru) - takže bych byl hodně nerad, kdyby byla čeština zamčená jen pro "fanoušky/členy" LOKALIZACE.net, a kdo nemá stažený instalátor ostrouhá - a být tak vydíráni k tomu si ho pořídit a instalovat. Na tu češtinu jsme přispívali a nebo jinak pomáhali v době, kdy si o ní nějaké L.net mohlo nechat zdát - a nelíbí se mi představa, že tu skončí zamčená jen pro členy (chápu, že instalátor je veřejný, ale já ho odmítám mít v PC a být nucen ho používat)(na tu češtinu ho nepotřebuju) Takže skutečně uvítám, když se "šprajcnete" a "vynutíte si" že čeština "musí" být veřejně k stažení i bez "instalátoru"(nebo jak se ten děs jmenuje)(manager) - stejně jako je tomu třeba u BG3 Najdu, stáhnu, instaluji, hraju - a žádnej manager nepotřebuji! Zaprvé totiž řeknu, že jsem přispíval už na začátku proto, že čeština bude veřejná, ne pro vyvolené! Zadruhé asi je jasné, že nikdy na nic nikomu z vás už nepřispěji, protože to budu považovat za zradu původního záměru! (pokud tu čeština skončí jen zamčená v manageru - bez veřejné dostupnosti)
-
NijakMiNerikejte napsal/a:
Zdravím, i za cenu že budu největší vyvrhel této diskuze musím zde vyjádřit jednu obavu a odpor! LOKALIZACE.net má ve zvyku své přek...
Ahoj, hele rozumím tvému pohledu a děkuji za vyjádření tvého názoru. Ona otázka instalace ještě nebyla otevřena vzhledem k tomu v jaké fázi se to pohybuje. Je dobré, že jsi sdělil svůj pohled. Když jsme přešli sem, uvažoval jsem nad tím, že bych to nechal jen přes ten manager, protože z mého pohledu to je uživatelsky jednoduší, když jdou takové věci přes jednu věc, kdy to může být pro hráče jednoduší než mít zip, který si musí rozbalit, najít místo, kam vložit obsah a vložit si to tam. Chápu, že máš nějaký odpor vůči tomuto manageru. Je to tvoje osobní hledisko. Nechci ti to tedka slíbit, že jakmile to půjde ven, že to bude dostupné i mimo něj. Sám v tom problém nevidím momentálně. Přece jen je tohle komunitní překlad pro českou herní komunitu a s tím to také vznikalo. Tím bych tuhle diskuzi uzavřel. -
PajaRiget napsal/a:
Ahoj, hele rozumím tvému pohledu a děkuji za vyjádření tvého názoru. Ona otázka instalace ještě nebyla otevřena vzhledem k tomu v jaké...
Opet jedna velka lez. Nikoho zde na nic nenutime. Pisu to zde naspoled! Prestan zde sirit nesmysly a lzi, prvni a posledni varovani. Pokud nemas ani tu slusnost si zjistit jak to je nepatris sem.
-
-
Dobrou srajdu si vypotil.
-
Hapatlal napsal/a:
Dobrou srajdu si vypotil....
Ale mě to je úplně jedno, jedinej z vás tady nezná mě, já neznám jediného z vás - za celej život se nejspíše nepotkáme a váš názor na mě je mi tak ukradenej, jako můj názor na vás - ale pointa zůstává stejná! Já jsem překladatelům přispěl finančně na překlad - takže nevidím důvod, aby byl zamčenej tak, že se dostane jen k lidem kteří budou mít manager aplikaci - a bez ní to nepůjde stáhnout - já tu manager aplikaci odmítám mít, ale překladatelé si mé peníze vzali, nějak použili s tím, že se dělá veřejná čeština (ne čeština přístupná jen těm co mají aplikaci/manager) ať LOKALIZACE.net má v manageru klidně zamčené všechny češtiny které si udělá sama - neřeknu na to popel - ale nevidím důvod, aby měla zamčené v manageru lokalizace, na kterých se podíleli a přispívali na ně lidi s tím, že budou veřejné a ne zamknuté v nějakém manageru(aplikaci) -
NijakMiNerikejte napsal/a:
Ale mě to je úplně jedno, jedinej z vás tady nezná mě, já neznám jediného z vás - za celej život se nejspíše nepotkáme a váš názor na...
U lokalizace jsou češtiny dostupné přes manager kde se ani neregistruješ je to verze 3 kde je vše dostupné bez přihlašování. Po instalaci můžeš program smazat už ho nepotřebuješ. Tu na stránce určitě bude i možnost stáhnout češtinu přímo bez toho abys musel používat manager. U lokalizace jsem se setkal s tím že tu jsou 2 způsoby. -
NijakMiNerikejte napsal/a:
Ale mě to je úplně jedno, jedinej z vás tady nezná mě, já neznám jediného z vás - za celej život se nejspíše nepotkáme a váš názor na...
ty si delas srandu ze? -
Xnon napsal/a:
U lokalizace jsou češtiny dostupné přes manager kde se ani neregistruješ je to verze 3 kde je vše dostupné bez přihlašování. Po instalaci m...
Pokud "...určitě bude i možnost stáhnout češtinu přímo bez..." tak je samozřejmě celá diskuze zbytečná, protože to je pointa aby to bylo stáhnutelné bez manageru (jako je třeba stáhnutelná čeština na BG3) To samé jako závěr - ano, jde se setkat i s tím, že jsou dva způsoby (o čem se tu bavíme, viz. BG3 zmíněná nahoře) ale jsou to výjimky, tedy hry které buďto musejí mít veřejnou češtinu asi z nějakého důvodu, nebo hry pro které češtinu seženeš na každém rohu - takže když ji musím mít přes manager ze, nebo bez manageru na 99 jiných stránkách - tak dávat ji natvrdo přes manager nemá cenu, protože kdo ho nechce, stáhne si tu češtinu jinde! (takže nemá smysl dávat do manageru češtinu, jejichž verzí běhá na netu třeba 5) Naopak třeba češtinu na Wasteland3 jinak než přes manager neseženeš - takže tě to nutí ten manager nainstalovat, jinak si to česky nezahraješ! *** A pointa zůstává stále stejná, ten manager tě nutí si ho nainstalovat - i když je zdarma (o to mi fakt nejde, kdybych neměl peníze asi nepřispívám na překlad), i když ho můžeš smazat (už v tom počítači jednou bude a může se tam dívat, kdo jsem, co hraji, kdy hraji, co mám kde) Nejde o to, že je zdarma, a mohu ho smazat = jde mi o samotnej princip "nainstaluj si mě, nebo to česky hrát nebudeš =no tak si to holt zahraju anglicky, nebo klidně německy či francouzsky - ale nenechám se vydírat "chceš-li češtinu - musím mě do PC (třeba jen na 5 minut) pustit" *** Ne nechci manager, i kdyby byl ze zlata! *** A u češtin, co si udělali sami neřeknu popel, ať je mají v manageru a jinak nedostupné (Wasteland3) - přežiju to! Ale u češtiny, na kterou jsem přispěl, vznikala tedy i mou pomocí a podílem - jenž přebírají už rozpracovanou - s tím nesouhlasím - ať si na ní začnou od začátku (a pak na ní mají monopol - opět neřeknu popel) Ale pokud už mají nějakých 60% jenž vzniklo ale za přispění i lidí mimo Lokalizace.cz- nevidím důvod mít na češtinu monopol přes jejich manager! -
jacobo napsal/a:
ty si delas srandu ze?...
Myslím, že pointa je vysvětlena hned v první větě - fakt mi je šumák jak na to koukáš nebo co si o mě myslíš! -
NijakMiNerikejte napsal/a:
Myslím, že pointa je vysvětlena hned v první větě - fakt mi je šumák jak na to koukáš nebo co si o mě myslíš!...
bud tak hodny a nezasirej diskuze po celem inetu, akorat tim lidi otravujes -
jacobo napsal/a:
bud tak hodny a nezasirej diskuze po celem inetu, akorat tim lidi otravujes...
Asi moc nechápete to, že mě váš názor a požadavky naprosto nezajímají, a to nemluvě o tom, že první co někdo na koho jste vulgární a urážíte ho udělá je přesný opak toho o co ho žádáte. -
NijakMiNerikejte napsal/a:
Ale mě to je úplně jedno, jedinej z vás tady nezná mě, já neznám jediného z vás - za celej život se nejspíše nepotkáme a váš názor na...
Vsechno co jsi napsal je zajiste naprosta ale naprosta lez. Uz jen to ze neco vyzadujeme. Kdyz bys byl alespon trosicku inteligentni prislel bys na to, ze je zde help a tam se jasne pise co ma jako zakladatel tymu za povinonost. A to jsou jen 2 veci a ne vazne nikoho nenutime z tvurcu manager pouzivat je to proste vyhoda jej pouzit, ale neni to nucene. Zde se jen pokousite lidi presvedcit o vas i "poravde", ktera je naprosta, ale naprosta lez. Priste to chce zacit pouzivat mozek a cist. Mimochodem vsechno, je zde zdarma, uplne kompletne vsechno. Tak priste, prvni cist potom hejtit! -
michalss napsal/a:
Vsechno co jsi napsal je zajiste naprosta ale naprosta lez. Uz jen to ze neco vyzadujeme. Kdyz bys byl alespon trosicku inteligentni prislel bys na to...
Tak to ani omylem - jsou totiž dvě rozdílné věci: - je to zdarma - je to zdarma a musíš mít manager, jinak to nenainstaluješ (!) a to není žádný hejt, ale konstatování faktu! Češtiny co jsou zde jsou buďto: a) češtiny které jsou dostupné na X-Y jiných odkazech, takže je dávat do manageru nesmysl, protože kdo nechce manager, může si tu češtinu sehnat jinde (plno her na kterých máte češtinu zdarma a veřejnou)(jenže ty seženu na 99 jiných stránkách, takže nemá cenu je dávat do manageru) b) nebo jsou tu češtiny které jinak než přes manager instalovat a stáhnout nejde (a to je fakt, žádný hejt) = takže nutíte člověka mít manager, aby k té češtině měl přístup - a to nemůžete popřít - to je konstatování faktu - že danou češtinu lze stáhnou jen a pouze s managerem! A tak je úplně jedno, zda ta čeština je zadarmo (nikdy jsem nepsal opak), ale je tu nucení mít manager (i když je zadarmo) je vyžadován! A já žádný manager v PC nechci! (a je mi docela jedno, že přes něj máte češtiny, co si vytvoříte sami) Ale čeština na PoE2 vznikala jako veřejná pro všechny, a i ti všichni, včetně mě, na ní přispěli - takže nevidím jediný důvod, aby jste měli v manageru něco, co vznikalo i za mého přispění - kdy si tvůrci ode mě vzali peníze - ale produk bude přístupný jen těm, co budou mít manager! S těmito podmínkama jsem jim peníze neposílal, ale oni si penize vzali! Takže buďto at je čeština veřejná - ne v nějakém nanageru - protože vznikala a bylo na ní příspíváno, že bude pro všechno (o nějaké nutnosti mít manager nebyla řeč) A nebo si jí mějte v manažeru, ale pak si jí udělejte od začátku, ale nepoužívejte nějakých 60-70% hotové, co neznikla pro manager, ale pro to aby byla veřejná! A jestli to nechápete, že jsou lidi co prostě ten manager nechtej, tak si tu nadávejte, vyhrožujte a trhejte vlasy na hlavě jak chcete, ale nic z toho co jsem napsal lež není! Češtiny bez manageru získat nejde (pokukud to není taková, že je dostupná na 99 jiných webech a tak se vám sotva vyplatí ji do manageru dávat) ale plno jiných češtin jinak přes manager získat nejde - a to nepopřete! -
NijakMiNerikejte napsal/a:
Tak to ani omylem - jsou totiž dvě rozdílné věci: - je to zdarma - je to zdarma a musíš mít manager, jinak to nenainstaluješ (!) a to není...
Ty musis asi na necem frcet ne? Vsechno cos naspal je lez a pouze jen lez, nevim co tim sledujes ale uz mi dosla trvpelivost. Ja nejsem ten co urcuje tvurcum jak si maji delat instalatory ci lokalizace. Ty jsi uplny magor clovece. Tak bud jsi opravdu tak hloupy nebo to ze sebe jen delas, ale v kazdem pripade bez do help a tady je primo odkaz (https://lokalizace.net/faq) a precti si poradne sekci proc nejsou vsechny cz na webu a potom zapojom mozek a zapremyslej proc tomu tak je. Naposled to pisu. Nase lokalizace jdou stahnout primo z webu, vetsina z nich, nektere jdou jen pres manazer a ma to svuj velice dobry duvod napsany v helpu! Nicmene tech lokalizaci co nejdou stahnout je jen velice, velice malo. Takze nechapu proc tady resis a zasiras diskuzy ktera se toho vubec netyka. Posledni vec a opravdu naposled. Kazdy tym ma sve pravidla, nas web neurcuje pravidla jak si distribujuji cestiny, je nam to burt, je to jejich volba a pouze jejich vec. Nikdo je nenuti davat lokalizace do Managera, i kdyz je to zajiste obrovska vyhoda pro hrace a pohodlnost, ale jak sem psal NENUTIME K TOMU NIKOHO je to jejich svobodna volba!! -
Xnon napsal/a:
U lokalizace jsou češtiny dostupné přes manager kde se ani neregistruješ je to verze 3 kde je vše dostupné bez přihlašování. Po instalaci m...
Ano presne tak jak to pises, tak to je... -
NijakMiNerikejte napsal/a:
Tak to ani omylem - jsou totiž dvě rozdílné věci: - je to zdarma - je to zdarma a musíš mít manager, jinak to nenainstaluješ (!) a to není...
Sice jsem nechtěl nic psát.. Ale vyjádřím se k jedné věci a to jsou ty finanční propočty.. Na Webu (prekladyher.eu pro PH tým) kde začal vznikat překlad bylo jasně napsáno u finanční podpory, že podpora je naprosto dobrovolná a je čistě pro práci týmu! Nikdy, nikde nebylo uvedeno, že posíláš platbu za nějaký produkt, jak se tady snažíš všem podsouvat! Protože tým, který překládá ti žádný produkt neprodává a kdyby prodával, tak se v rozsahu práce budeme bavit o pár tisících za překladatelský produkt.. Což by nikdo nedal, takže ta podpora byla čistě dobrovolná a byla pro překladatele, aby si například mohli koupit kávu k nočnímu překládání, které dělají světě div se po práci a dobrovolně! Takže se tady přestaň laskavě dožadovat a šířit bludy. Díky Paras -
Papa napsal/a:
Sice jsem nechtěl nic psát.. Ale vyjádřím se k jedné věci a to jsou ty finanční propočty.. Na Webu (prekladyher.eu pro PH tým) kde začal v...
Já tu nechci vířit vody když už to je ukončené, ale taky nemáte pravdu. Určitě si od vás nekupuje češtinu a nemáte tedy povinnost ji dodávat o to se nepřu. Ale přijetím daru byť s informací že je dáván dobrovolně a nezaručuje dodání produktu se dostáváte do smluvního vztahu dárce a obdarovaného! A pokud jste peníze přijali i kdyby jen na to noční kafe tak v tom vztahu jste a o právo dárce a povinnost obdarovaného se nemůžete nějakým prohlášením že je dáváno dobrovolně připravit. Určitě po vás nemůže vyžadovat dodání češtiny! Ale nemůžete si myslet že větou dáváte to dobrovolně se zbavujete všech povinností! To ani náhodou! Takže pokud by darem byla částka třeba 5000 tak pokud jste jí přijali na kafe a s varováním že je dávána dobrovolně stále ji po vás ze zákona může chtít vrátit protože ukončení stránek kde byl překlad dělán a roční absence komunikace se neslučuje s účelem daru. Tedy pracovat na češtině. Nemáte žádnou povinnost mu zajistit češtinu, ale pozor on má právo chtít ty peníze od vás případně zpátky že nejednáte v souladu s účelem daru nebo nemorálně a vy máte zákonnou povinnost je vrátit! I když ty peníze a nevím o jaké se bavíme částce byly z vašeho pohledu dány jen na to kafe a s klauzulí že je dává dobrovolně a nemá tak na češtinu žádný nárok, stále má ze zákona právo chtít ty peníze zpět a toho se prohlášením že to dává dobrovolně vy nemůžete zříct protože to není váš právní vztah ale jeho jako dárce. Takže nemusíte dodávat češtinu vůbec. Ale pokud by vás požádal o vrácení peněz z daru tak je vrátit musíte! A nebo nejspíše prohrát spor! Tam by záleželo na výši částky a důkazním břemenu, ale pokud vám to poslal třeba z bankovního účtu tak to prohrajete, pokud by řekl že to chce vrátit a vy to neudělali. Takže na to pozor. Ono to že dostanete dar a je tam myšleno na kafe a bez povinností není zase tak jednoduché a jednoznačné!
-
-
Ahoj pokračuje ještě překlad? Je nějaká aktualizace?
-
Zany77 napsal/a:
Ahoj pokračuje ještě překlad? Je nějaká aktualizace?...
Ahoj, dík za dotaz, překlad jede. Můžeš se podívat na aktualizaci, pro nové informace. Abys věděl, jak co jde, tak aktualizace tu budou vycházet vždy jednou za měsíc. -
PajaRiget napsal/a:
Ahoj, dík za dotaz, překlad jede. Můžeš se podívat na aktualizaci, pro nové informace. Abys věděl, jak co jde, tak aktualizace tu budou v...
drzime palecky.. uz som si to par x chcel rozohrat po eng ale reku pockam... oplati sa :)
-
-
Omlouvam se tvurci za offtopic ale musel sem reagonat na tyhle uplne nesmyslne a nepravdive veci od cloveka jmenem NijakMiNerikejte . Nicmene muzu projekt promazat a nechat jen relevatni veci k tematu, pokud si to prejes ? Diky
-
michalss napsal/a:
Omlouvam se tvurci za offtopic ale musel sem reagonat na tyhle uplne nesmyslne a nepravdive veci od cloveka jmenem NijakMiNerikejte . Nicmene muzu pro...
Klidně to nech. Je to jeho pohled a má orávo ho vyjádřit. Ta diskuze už skončila a dál se nerozjížděla
-
-
Nic nemazat i takový lidé prostě mají právo se vyjádřit a je to zase odlišný pohled na věc. I když moc nechápu proč se uživatel tolik brání spuštění manageru jako by byl zavirovaný nebo co. :) Asi k tomu má důvod, tak mu ho neberme. Jenom k těm více způsobům stažení CZ, normálně je k dispozici u většiny překladů stáhnout překlad, tak nevím proč by nebyl i tady...díky J. Jenom ještě nechápu proč mi nepřišlo upozornění v podobě červeného zvonečnu, že byl dokončen překlad (Sniper Elite 5), když mám překlad v oblíbených. Myslel jsem, že se to stále překládá a ono už to přeloženo je. To by bylo dobré, kdyby chodilo upozornění na takovéto věci, ať se nemusí procházet všechny oblíbené překlady po jednom.
-
F4JJ1911 napsal/a:
Nic nemazat i takový lidé prostě mají právo se vyjádřit a je to zase odlišný pohled na věc. I když moc nechápu proč se uživatel tolik br...
Nahlasim to ze to nefunguje...
-
-
Osobne by som bol tiež rád, ak by bola čeština aj v stiahnutelnej verzii bez manageru. Mojim dovodom je že windows 10 končí životnosť a prechod na windows 11 je pre mna momentalne koli vykonu PC nemozny. Preto som sa rozhodol vsadit na Steam Deck, ktzory je neskutocna vec. Navyse na nom funguje dobre pocestovanie hier pomocou nahradzania ( prekopirovania ) suborov. V podstate uz teraz hry na PC nehravam. Kedze som skusal aj na pc nainstalovat Wasteland 3 a pomocou manageru celu pocestenu hru nakopirovat na instalaciu Wasteland 3 v SD , no z nejakeho dovodu sa tam ta cestina neobjavi, ako by bolo treba instalacku na danom mediu priamo cez manager. Velmi milujem klasicke, najma turnb RPG hry a Pillars of eternity 2 je pre mna bohuzial v anglictine nehratelna. Velmi by som teda ocenil aj klasicku stahovatelnu verziu . Ale .... Ano, rozumiem ze je to osobna volba prekladatelov a plne respektujem ich rozhodnutie nech bude akekolvek. Len som chcel napisat ze su tu aj hraci, ktori by sa velmi potesili, ak by si tuto nadhernu hru mohli v cestine vychutnat aj na Steam Decku.
-
Ahoj, plánujete open beta verzi?
-
Zdravím, bude nějaký open testing na češtinu k pillars of eternity 2?
-
Denně vstávám a usínám s modlitbou a přáním, aby čeština do PoE II vyšla letos. Doufám, že se konečně dočkám. Pillars série + Tyranny + Torment: Tides of Numenera + Disco Elysium jsou nejlepší RPGčka posledních 20 let. Samozřejmě i Baldury, ale Pillars je u mě osobně ještě o level dál... Už abych se do hry mohl pustit v češtině.
-
Corvus napsal/a:
Denně vstávám a usínám s modlitbou a přáním, aby čeština do PoE II vyšla letos. Doufám, že se konečně dočkám. Pillars série + Tyrann...
Myslím, že to že si to letos zahraješ v češtině se ti splní -
PajaRiget napsal/a:
Myslím, že to že si to letos zahraješ v češtině se ti splní...
Tak to je fantastická zpráva! Nemohu se dočkat. Pokud bude beta testing, hlásím se jako dobrovolník.
-
-
Ahoj, pro dotazi k open beta testingu. Momentálně je to v řešení, jestli bude nebo ne. Kaýdopádně před tím, než bychom ji spustili, je potřeba dořešit několik věcí v rámci překladu, trochu to učesat. Pak uvidíme, jestli bude ještě beta testing a nebo to rovnou skočí do finální verze.
-
PajaRiget napsal/a:
Ahoj, pro dotazi k open beta testingu. Momentálně je to v řešení, jestli bude nebo ne. Kaýdopádně před tím, než bychom ji spustili, je ...
Jak bylo prosím rozhodnuto? -
Dave11 napsal/a:
Jak bylo prosím rozhodnuto?...
Taky doufám, že už se někdo rozhoupe. -
Kivalger2 napsal/a:
Taky doufám, že už se někdo rozhoupe....
Nevypadá, že by jsme autorovi češtiny stáli za jakékoliv vyjádření. Vypadá, že jsem autor nakukuje v nejlepším případě jednou za měsíc. Vždy jsem se domníval, že ta spousta práce na češtině by měl mít skutečný výsledek a i nedotestovanou verzi si mohou hráči užít a ocenit. -
Dave11 napsal/a:
Nevypadá, že by jsme autorovi češtiny stáli za jakékoliv vyjádření. Vypadá, že jsem autor nakukuje v nejlepším případě jednou za měs�...
Ahojte, já se vám omlouvám, že čekáte na odpověď. Bohužel se vždycky sem dostanu cca jednou za měsíc. Každopádně s překladateli jsme se dohodli, že nejdřív doladíme technologické dluhy před tím, než to dáme do beta testu. Takže ano beta test bude, jen chceme dořešit pár věcí, které nejsou vhodné pro betatest. -
PajaRiget napsal/a:
Ahojte, já se vám omlouvám, že čekáte na odpověď. Bohužel se vždycky sem dostanu cca jednou za měsíc. Každopádně s překladateli jsm...
Máme už začít zakupovat konfety, šampaňské a papírové čepičky na gumičce, nebo je ještě daleko do Tipperary? :) -
PajaRiget napsal/a:
Ahojte, já se vám omlouvám, že čekáte na odpověď. Bohužel se vždycky sem dostanu cca jednou za měsíc. Každopádně s překladateli jsm...
Bohužel "doladíme technologické dluhy" může znamenat téměř cokoliv a trvat jakkoliv dlouho. :-( Nemáte prosím nějaký odhad?
-
-
já tu jen přidám tečku jako symbol naděje že jednou překlad bude .
-
Já se taky na to denně koukám a těším se tak že mi to připadá, že se zastavil čas 🥴 Pořád 15% testing a korekce a žádné zprávy stavu.Je to zdrcující 😭 Ale stále jsem vděčný že projekt pokračuje vzhledem k tomu že mohl úplně zaniknout. Je to dlouhé ale naděje umírá poslední.
-
Freddy napsal/a:
Já se taky na to denně koukám a těším se tak že mi to připadá, že se zastavil čas 🥴 Pořád 15% testing a korekce a žádné zprávy sta...
Jo, taky to mám tak! Jednou denně sem pravidelně kouknout, očekávat zda už - a následně se zase o kus přiblížit k druhému dohrání hry v čínštině! 哈哈哈! -
dohnalovapetra napsal/a:
Jo, taky to mám tak! Jednou denně sem pravidelně kouknout, očekávat zda už - a následně se zase o kus přiblížit k druhému dohrání hry v ...
Přesně 👍
-
-
Dobrý den, je zde nějaký progres? :-) Je možné případně nějak pomoci?
-
Tak tohle je slušně zpackaný překlad 😂😂 Může mi někdo vysvětlit co znamená věta od vedoucího překladu: dostanu se sem cca jednou za měsíc? Jako že má přístup k internetu jednou za měsíc?
-
Peťan33 napsal/a:
Tak tohle je slušně zpackaný překlad 😂😂 Může mi někdo vysvětlit co znamená věta od vedoucího překladu: dostanu se sem cca jednou za ...
Spíš bych řekla - a mohu se mýlit, fakt to je pouze osobní nijak nepodložený názor - že prostě o tu češtinu ztrácí překladatelé zájem. Přeci jen když budeš denně strýmovat a youtobovat nové hry jako je KCD2 a BG3 tak ti to bude házet lajky a penízky, zatímco když budeš překládat hru co je už 6 ne-li více let stará tak za to už po letech dostaneš nanejvýš poplácání po zádech od těch pár desítek lidí co už po těch slibech a opakovaných ujištěních že se na češtině pracuje nad tím nezlomily hůl. Ale už z toho nic jiného nevytáhneš, protože kdo chtěl přispět už přispěl a kdo tomu už nevěří už nepřispěje. Takže tomu věnuješ 20 minut týdně či měsíčně ale jinak se asi o to už sám moc nezajímáš. Ale opakuji je to jen můj názor nijak nepodložený, jen vyvedený z toho že se o tom jak se na češtině bude pracovat a obnovovat se práce na ní psalo již několikrát a vždy pak z ní odtáhly lidi jiné projekty. A tak cílová skupina co na ní ještě čeká bude tak možná 50 věrných fanoušků, ne tisíce sledujících jako v případě nahypovaných BG3 či KCD2 na stremy, podporu a merch! -
dohnalovapetra napsal/a:
Spíš bych řekla - a mohu se mýlit, fakt to je pouze osobní nijak nepodložený názor - že prostě o tu češtinu ztrácí překladatelé záje...
Ano souhlasím s tebou. Jen další jasný důkaz že peníze jsou vždy až na prvním místě. 2 měsíce žádná odpověď, žádná komunikace. Vůbec nic. Že jim nestojime ani za blbou odpověď z toho je mi vážně špatně. -
Peťan33 napsal/a:
Tak tohle je slušně zpackaný překlad 😂😂 Může mi někdo vysvětlit co znamená věta od vedoucího překladu: dostanu se sem cca jednou za ...
Píšeš úplné nesmysly. -
Corvus napsal/a:
Píšeš úplné nesmysly....
A to je názor, nebo k tomu dostaneme i nějakou argumentaci? Já sice dělám překlady anime, ne RPG her, ale do tématiky jsem přece jen zasvěcená trochu blíže takže to jak je tomu potřeba věnovat čas a usilí dokáži nejen ocenit pokud se tomu vážně někdo věnuje, ale i odhadnout kolik tomu toho času vážně dává protože těch textů překládám týdně či měsíčně hafec! A to, že na češtině se sice pracuje 5 let, ale s takovýma pauzama a vynecháváníma, že reálně se tomu vlastně dalo možná pár měsíců! Viz. rok kdy se nikdo neozval nebo situace s tím, že se šlo překládat BG3 a tak se odešlo od 70% hotového překladu, aby se začalo dělat od začátku na novém překladu, s tím že se k tomu možná vrátí! Já bych raději teda dodělala něco, co bylo už z 72% hotovo a pak šla na novou věc, ale oni šly od 0% dělat nový překlad, a těch 72% defacto nechali rok a půl u ledu! Jenom to hejtit je určitě špatně, ale snést objektivní a oprávněnou kritiku je třeba! A kritika, že 5 let je dlouhá doba - a férovější je asi víc říct už nás to nezajímá, je to pro nás ne na druhé, nebo třetím, ale patnáctém místě - a asi to lidi snesou líp než: děláme na tom ... 1x do měsíce info, že se na tom dělá, a tím vydržet další rok! Takže ruku na srdíčko, poeticky řečeno, kolik z toho je kritika oprávněná a kolik neoprávněná?! Já neříkám, že si do člověk nepromítne svou flustraci a nenahejtí to - ale zase na druhou stranu, nebýt v tom nějaký zádrhel, lidi by se asi neozývali že? -
Corvus napsal/a:
Píšeš úplné nesmysly....
PS: aby nedošlo k mýlce, já na Karpo občas přispívám, sleduji jejich videa, a tvorba se mi líbí - takže určitě nechci hejtit skupinu jako takovou! Ale k tomuto konkrétnímu překladu jako samostatné aktivitě mám taky fakt výhrady!
-
-
Dobrý den všem, chce to hlavně klid😊 Hlavní tvůrce připravované češtiny pro Pillars of Eternity II: Deadfire, pokud vím nestanovil pevné datum jejího vydání, a tudíž mu nejde v tomto ohledu přeci vůbec nic vyčítat. Čeština, pokud vím bude zdarma, kdy pouze můžete anebo nemusíte tvůrce finančně podpořit. O tom, jak si kdo v životě na chleba vydělává, můžeme tak maximálně filozofovat. Většina z nás tvůrce češtiny nezná a neví nic o jeho vytíženosti. Stejně tak je neznáme technická specifika projektu, který je dělaný v podstatě ochotnicky. Tak hlavně společně držme pěsti ať to dobře dopadne :D
-
Asi uz nema vyznam čakat.Treba poziadat niekoho kto vie prekladat pomocou umelej int.A je zanedlho hotovo,des uz su nastroje ktore dokazu prekladat kvalitne a presne.Keby tato skupina prelozila pomocou um.int tak by bolo hotovo a hrači by pomahalo s korekciami,nepresnostami a pod.
-
zdeno napsal/a:
Asi uz nema vyznam čakat.Treba poziadat niekoho kto vie prekladat pomocou umelej int.A je zanedlho hotovo,des uz su nastroje ktore dokazu prekladat k...
AI překlady mají daleko k tomu aby to bylo kvalitní a přesný. Když se ti nechce čekat nemusíš. -
zdeno napsal/a:
Asi uz nema vyznam čakat.Treba poziadat niekoho kto vie prekladat pomocou umelej int.A je zanedlho hotovo,des uz su nastroje ktore dokazu prekladat k...
Větší blbost jsem dlouho nečetl. -
zfgtetsuoky napsal/a:
AI překlady mají daleko k tomu aby to bylo kvalitní a přesný. Když se ti nechce čekat nemusíš....
Souhlas, taky jsem větší blbost dlouho nečetl. Já si klidně počkám jak dlouho bude třeba, jen když to bude poctivý ruční překlad. AI překlady nikdy nedokáží odstínit jemné kontury jazyka, jako tykání, vykání, slang, vulgarismy, neologismy, atd. Kdo chce kvantitu, ale velice spekulativní kvalitu, nechť navštíví stránku komunitních překladů, kdo chce kvalitu, ale logicky delší dobu překladu, ať jde sem, nebo stránku herních překladů. -
zdeno napsal/a:
Asi uz nema vyznam čakat.Treba poziadat niekoho kto vie prekladat pomocou umelej int.A je zanedlho hotovo,des uz su nastroje ktore dokazu prekladat k...
Napsal jsi naprostý nesmysl a taktéž se připojuji k lidem, kteří AI svahilštiny považují za prasecký bazmek. S ručním překladem se absolutně v žádném ohledu nemůže AI "překlad" měřit. A to v žádné myslitelné rovině. Kdo ví aspoň to základní, co se týká překladatelské práce, tak chápe, že je to zcela neporovnatelné. Jsou to dva úplně jiné vesmíry. Navíc konkrétně např. série Pillars of Eternity (či Pathfindery od OwlCat) či Baldur's Gate III nebo obecně RPG tohoto střihu, obsahují HROMADY textů, které je např. potřeba stylizovat do určitého tvaru/vyznění. Nebo třeba přebásnit atd. apod. Stačí si poslechnout Filipa Ženíška, šéfa překladů obřích světů jako např. Cyberpunk 2077 aj. her. Ten zcela jasně a detailně vysvětluje, proč není naprosto vůbec možné, aby se AI byť jen přiblížilo kvalitě ručního překladu. AI si NIKDY neporadí s argotem, básněmi, nemluvě o dalších peripetiích a složitostech, kdy některé postavy mluví např. ZCELA odlišnou řečí , lidské řeči pouze podobné. Např. nějaké kmeny/sekty. Nebo jsou-li např. nějakým etnikem, vyvíjejícím se izolovaně, který mluví naprosto specificky a odlišně a mají své obraty, filozofický směr, názvosloví. Tohle vše se musí zohlednit. VYMYSLET a převést správně do češtiny. Mnohdy je to vpravdě vědecká a jazykotvorná práce. Vidět to lze např. v RPGčku Torment: Tides of Numenera a jiných špičkových RPG. Každej, kdo plácá cokoliv o AI, neví o tomhle zhola nic. Měli byste se zdržet komentářů, protože překladu vůbec nerozumíte. Nebo si dát aspoň tu práci a poslechnout si na youtube odborníky, kteří se tím ŽIVÍ (zmíněný Ženíšek), vy joudové od klávesnice! Rozumíte tomu jako koza petrželi, jste nevděční a ještě vykládáte bohapusté nesmysly! AI NIKDY nedosáhne nuancím a kreativitě a píle ručních překladů. Přestaňte s tím otravovat. Pokud si nejste ochotní počkat, tak hrajte v angličtině a nebrečte na špatném hrobě! Už mě fakt unavujete. Každej normální člověk, který není ignorant a něco o překladech ví, si prostě počká. Her je nepřeberné množství. Běžte zatím hrát něco jiného! Tímto textem vyjadřuji maximální podporu tomuto překladu. Kdo si počká, ten se dočká. A bude to stát jednoznačně za to! -
Corvus napsal/a:
Napsal jsi naprostý nesmysl a taktéž se připojuji k lidem, kteří AI svahilštiny považují za prasecký bazmek. S ručním překladem se absolu...
Výstižně a znamenitě řečeno a pod toto se klidně podepíšu. Kdo si počká, ten se dočká a jak už jsem psal předtím já budu čekat tak dlouho, jak bude třeba a poté si to užiju na maximum. -
Corvus napsal/a:
Napsal jsi naprostý nesmysl a taktéž se připojuji k lidem, kteří AI svahilštiny považují za prasecký bazmek. S ručním překladem se absolu...
S tím úplně nesouhlasím. Jistě beru argument k tomu, že Ai si (za současného savu) nedokáže poradit s věcmi jako básničky, jemné nuance slovosledu a krásy češtiny jako takové, a určitě u rozsáhlých textů neprojevuje duch tvůrčího psaní - proti tomu nemá nic co říct. A Ai čeština (prozatím) bude vždy v překladu horší než lidská korektura a ruční práce. Beru! Ovšem to že za nějaké dva roky udělala Ai ohromné pokroky popřít nejde! A co by před dvěma roky vylezlo fakt jako paskvil, dnes už je vcelku koherentní a funkční text. (beru i argument, že záleží na překladači, stejně jako je rozdíl překládat celou větu, nebo jen výrazy, slova a termíny)(kdy větu přeloží správně, ale save roll jenž je bez kontextu přeloží jako uložit hod)(beru, že není dokonalá, a asi pár let ještě nebude) ovšem to ALE tu už je! Čekat na češtinu 5 let, nebo ji moci mít třeba za dvě měsíce, prostě je volba kde bych sáhla raději po té za dva měsíce, než té za pět let. Jsou lidé co anglicky prostě neumějí víc než pár vět, a pro ty je ta čeština vážně cennější i v Ai podobě, než lidé co umí anglicky perfektně, hru dohráli už 3x a jediné co jim vadí, že ta báseň je špatně frázovaná a čekají na dokonalý český překlad! Ale tam je třeba brát v potaz i to, že ten hráč co to už dohrál v angličtině třikrát, a všemu rozuměl, má jinou motivaci a důvod si klidně počkat 5 let na dokonalou češtinu ... než hráč co se bez angličtiny nehne, hru ještě ani nedohrál, a po pěti letech už si jí chce vážně taky zahrát. Takže by to chtělo i trošku soudnosti toho, že nejde moc srovnávat hráče co to dohrál 3x a jen čeká na vymazlený překlad k 100% zážitku ... a hráče co to nehrál ještě vůbec, protože nerozumí a stačí mu i Ai 80% kvalita, aby si to vůbec zahrál! Já anglicky neumím (teda krom nějakýho základu, že rozumím tak 20-25% v tý hře), ale umím vcelku dobře čínsky a už jsem hru dvakrát dohrála v čínštině, než čekat 5 let na češtinu! Takže já bych sáhla po Ai hnedka i za cenu, že ta konzistence textu bude třeba jen 85% oproti 100% ručnímu překladu. Protože jsem nedávno dohrála "Pathfinder wrath of the righteous" s nejnovější Ai češtinou, a byla vážně dobrá (řekla bych tak 97% všeho přeloženo v pohodě a zachován kontext) - blbě to přeložilo jen tři věci: a) miss jako slečna (ale to je dané tím, že to slovo tam je bez kontextu, čistě jen jako miss běhající nad hlavami při minutí - a Ai prostě nepřekládá kontext)(nemá ho kde vzít j jednoho slova) b) save jako uložit (což je u menu v pořádku, ale samotné slovo u save roll, to také bere jako uložit)(stejný problém jako miss) c) občas se překlad názvu použil jinak, nebo nepřeložil, pokud byl název samostatně, a naopak použitý ve větě - Takže na Mappě to byly "Mlžné bažiny" zatímco ve větě to byly "Misty swamps" - ale to možná může být kódováním toho, že ty jména jsou zvýrazněná a tak asi vypadávaly z kontextu věty. jinak ta čeština byla dle mého názoru dosti kvalitní, rozuměla jsem všemu, mělo to logiku a hra šla suprově dohrát! A upřímně mít tuhle češtinu třeba za 4 měsíce s kvalito dobře 85% pro mě bylo přínosnější, ne mít kvalitu 100% ale za 4 roky! (jasně, bavíme se o současném stavu češtin, ne o tom jaké byly před 4 roky, 5 roky kdy se na překladu začalo pracovat - to uznávám, že by byla asi trága příšerná)(v takle ukecané a prozaické hře)
-
-
Není překladatel, jako překladatel. Že někdo něco přeloží "ručně" z agličtiny, ještě neznamená, že je to super mega kvalitnější překlad, než AI . Ano asi ještě pořád lepší je ,ale ne o parník jako dříve. ( Ai dnes už fakt pokročila). Takový Ženíšek , ano to je profík a tam se není o čem bavit. Ale tady na amaterských překladatelských stránkách , bych byl s tou kvalitou opatrný. Jak už bylo psáno výše, překlad rpg textu, kde je mnoho niancí je skoro jako překlad knihy a to není jen tak a proto knihy kvalitně nepřeloží kde kdo. Chce to mít i umělecké cítění a být dobrý ve slohu českého jazyka. Proč to píšu? Jen jsem chtěl poukázat na nesmyslné zatracování Ai češtin, třeba i s malýma korekcema) a vyzdvyhovat ruční přklad, že nic jiného nemá smysl a Ai je sprosté slovo. Pro neanglicky zdatného je AI překlad super. Tam je ta rychlost opravdu nesporná a chápu lidi , co nemaj čas čekat i dva roky na překlady. Já si to nekonečné čekání z dřívějších dob pamatuju. Např. Fallout 4 a pod. Pořád jen čekat, čekat.... Život opravdu není dlouhý a čas letí rychle. A čím je člověk starší , tím, víc cítí jak utíká na konečnou. Pokud bude překlad hry kvalitní, budem všichni jenom rádi, ale už mě fakt rozčilují ty hádky u ruční a Ai češtiny. At si každý použivá co mu stačí a vyhovuje.
-
Pixi napsal/a:
Není překladatel, jako překladatel. Že někdo něco přeloží "ručně" z agličtiny, ještě neznamená, že je to super mega kvalitnější p�...
Zaprvé bych asi podotkla to, že na tento překlad se čeká už pátým rokem a ne druhým - to zaprvé. Zadruhé je bohužel na tomto překladu naprosto názorně vidět jak někdo naslibuje hory doly a neustále o tom mluví na videích nebo stránkách ale reálně výsledek vidět není - což chápu že nebude za měsíc to je nereálné, ale pět let je fakt dlouhá doba - a když čtete jak se na překladech pracuje měsíce a roky zpátky a přitom posun je nula nula nic tak trochu nespokojenosti je na místě. Zvláště když se napíše že máte hotových třeba 70% překladu a pak vám řeknou že se ruší stránky a rok se neozvou, nebo když se ozvou tak se dozvíte že nechají 70% hotového rok ležet protože začínají s překladem jiného RPG - což není pomluva to se vážně stalo! Když jsem se na Karpo ptala na to jak vypadá překlad po těch letech tak mi bylo řečeno že lidi právě odešli dělat jiný překlad od začátku a možná se k tomu vrátí pak. Takže promiň místo dodělat jeden z 70% hotového překladu začít od začátku nový a pak se k tomu vracet po letech taky neberu jako nejvyšší kvalitu. Zvláště když ty lidi vídáte denně streamovat a pařit jiné věci. Neříkám tomu věnovat 2h denně! Ale zase 20minut měsíčně asi není takový progres aby to člověku stálo za čekání a stále jen číst pracujeme na tom. Takle já 20minut měsíčně pracuji pro charitu, ale nedělám o tom webovky a netočím o tom videa. Takže přístup 5 let a nic taky není něco co bych chválila! A mimochodem roky překládám různá anime! nikdy jsem za to nic nedostala, maximálně smajlíka a spíš se lidi prudí z toho že si někdy dáte týden voraz a tak najednou nějaký díl není přeložený ve středu, ale až další pondělí a mohou se zbláznit! Je nevděčný dělat překlady! Vím to z vlastní zkušenosti! Ale trošku je rozdíl dělat překlad proto aby skutečně byl a chtít ho udělat. A dělat překlad proto abych na sebe strhával pozornost, mluvil o tom, ale přitom se věnoval něčemu zcela jinému - protože pak nemá cenu dělat ten velkej humbuk o tom, že ten překlad dělám § když se na něj čeká 5 let! Jsou lidi co dělají překlady tak, že se tomu věnují a víte o nich jen ze dvou zpráv: 1) dělám překlad 2) tady je překlad, užijte si ho Tady se stotožňuji s názorem že to je mnohem víc reklama na vlastní stránky, stremování a podnik než skutečná potřeba a motivace ten překlad vůbec udělat :( Protože jinak by za pět let už byl, chtít ho vážně udělat! A ohledně Ai si myslím, že ruční překlad je skutečně lepší pokud jste vážně detailista a milovní všech těch nuancí, detailů a lore do poslední lžičky položené na stole směrem k východu ve které se odráží třpyt slunce ... bla bla bla. To Ai nedokáže! Zatím! Na druhou stranu, pokud jste jen běžný nebo ještě horší uživatel angličtiny, co tu hru předtím nedohrál v angličtině už třikrát. Tak vám i strojový překlad postačí na to se v ději orientovat! Jo jasně pochytíte 70-80% a nad něčím budete kroutit hlavou, nebo se smát, či muset hledat na netu protože něco bude naprosto divně přeloženo a nebudete vědět k čemu se to vztahuje (Letohrad/Nikdyzima/Neverwinter) ale dokážete tu hru projít i s tím co udělá Ai. A popravdě pokud nejste člověk co mu je 15 či 18 a má život před sebou a 5 let čekání mu nevadí. Tak si uvědomte že tu jsou i lidi co jim je 40,50,60 a angličtinu prostě neumí (třeba i proto, že umí šest jiných jazyků) a ty prostě na češtinu 5 či 6 let čekat nechtějí nebo ani nemohou. Já anglicky neumím, nikdy jsem se tím netajila, neměla jsem prostředky se jí jako malá učit, umím ale čínsky sem tam roky žila a než čekat na překlad za 5 let do češtiny, tak už jsem hru dvakrát dohrála v čínštině! Protože mi už do padesátky moc neschází a čekat třeba další dvě roky už se mi vážně nechce. Takže bych klidně sáhla i po Ai kdyby byla! Jinak upozorňuji, že Ai v dnešní době a s malou korekturou jsou dost kvalitní a já s ní dohrála třeba "Pathfinder wrath of the righteous" a myslím že tam nebyl nějaký výraznější kix, což by před dvěma roky ještě možné nevylo! -jediné dva kixíky tam byly: u "save" to psalo "uložit" protože "save" hod tam je veden jen jako jedno slovo, bez kontextu u "miss" to psalo "slečna" protože to je jen jedno slovo bez kontextu Jinak věty, odstavce, názvy byly přeloženy dost obstojně na to pobrat z hry nějakých 99% obsahu z Ai češtinou! (občas tam haprují jména, že jméno něčeho samotné je přeloženo jinak než jméno stejné věci ve větě)(jinak defacto bez chyb) -
dohnalovapetra napsal/a:
Zaprvé bych asi podotkla to, že na tento překlad se čeká už pátým rokem a ne druhým - to zaprvé. Zadruhé je bohužel na tomto překladu na...
Plne suhlasim.Len neviem koho by bolo dobre oslovit či by neurobil Ai preklad. -
zdeno napsal/a:
Plne suhlasim.Len neviem koho by bolo dobre oslovit či by neurobil Ai preklad....
Ohledně toho kontaktovat skutečně netuším, v tomhle odvětví se vůbec nepohybuji. Ale k Ai překladu tu přesto mám jistý dodatek, kde se zastanu ručního překladu oproti Ai (mimochodem je to na hraní v čínštině krásně vidět) V téhle hře je použit jasný jazyk, který obsahuje neskutečné množství termínů od pistolí, ras, staveb až po geografické názvy či jména a já se obávám že by si překladač s tímhle neporadil. A nefungovalo by tu ani ponechání názvosloví v původním formátu a přeložit Ai jen zbytek. Je to asi jako kaby jsi dal korejský, japonský a čínský text do překladače a pokusil se přeložit čínštinu, ale Ai ti začne překládat i J+K a text vyleze jak mišmaš. Obávám se, že by se to samé stalo s Ai překladem - kde by (zatím) Ai nedokázala rozpoznat zda to je jiný jazyk, překlep, nebo znak. Vv čínštině je třeba jedno místo přeloženo jako (hora) místo kde padá mlha z nebes (ta hora není zmíněna, jen to vychází z kontextu a toho, že některé slova či výrazy se změní pokud mají třeba mezi sebou mezeru či ne), ale v angličtině to je něco jako Misty Mountains - v češtině něco jako Mlžné hory = ale překladač ti z toho udělá přímo Vinetůovku jako "kolem padajících mlh" - a už se vůbec nechytneš, kam na tý mapě máš jít! A to beru jen příklad kde to je vidět dobře hory/mlhy, teď si uvědom jak ty termíny pro ruiny, národy nebo názvy znějí v jedničce = a co by s nima udělala Ai. V tomhle se zastanu ručního překladu - že by Ai (podotýkám v tomto konkrétním případě - hry s vlastním vnitřním jazykem) asi v (v současné době Ai) proběhl naprosto tragicky! ... Ale ano, na tom zbytku trvám (třebaže objektivně uznávám, že tyto texty jsou složitější nebo jinak strukturované, takže nejde srovnat jen počet normostran a říct, že normostranu jde přeložit za 1,4 hodiny a zprůměrovat to) Naprosto beru argument, že normostrana třeba anime se dá přeložit za 1,4 hodiny, ale normostrana textu ze hry se bude překládat třeba 2,3 hodiny - tento argument já plně beru! Zbytek jsem si k tomu myslím řekla - napsala. -
dohnalovapetra napsal/a:
Ohledně toho kontaktovat skutečně netuším, v tomhle odvětví se vůbec nepohybuji. Ale k Ai překladu tu přesto mám jistý dodatek, kde se ...
No ničto skusim v polštine,uz som par hier dohral a asi 80 pecent som porozumel ale neni to celkom ono.
-
-
Tak jsem se rozhodl, že opět rozjedu první díl, třeba se tento překlad někam posunu, než to dohraji :D
Přidat příspěvek
Pro přidávání příspěvků do diskuze je nutné se přihlásit.
Nahlásit chybu v překladu nebo problém s překladem
Pro přidávání příspěvků do diskuze je nutné se přihlásit.
-
PajaRiget 01.02.2025
Ahoj přátelé,
uběhl nám měsíc, co jsme tady na lokalizaci, tak mám pro vás malou aktualizaci. Abyste měli lepší představu o tom, na čem se pracuje a co je rozpracované. Ze starého serveru možná ještě někteří víte, že se momentálně hlavně pracuje už na té největší části a to jsou konverzace, hlášky a vyprávění. Pro představu tahle část pokrývá cca 60-70% všech textů. Takže je vidět, jak moc je to obsáhlá část.
Momentálně jsou rozpracované nebo zpracované tyto oblasti. Neketata, Rauataian, Port Mage, část Wahaki islands a část Uncharted islands a mimo oblasti konverzace se společníky.
Přitom zbývá ještě spoustu několik oblastí, které jsou bohužel zatím netknuté.A proč to trvá tak dlouho. V tuto chvíli na tom pracuje primárně jen jeden člověk. Což by se mělo v následujícím období změnit. Někteří lidé, co s námi dělali byli doteď na překladu jinde a měli by se pomalu vracet, což očekávám, že se stane v následujících týdnech. Zároveň se aktivní překladatelé v následujících týdnech rozroste ještě o dva lidi, abychom to posouvali dál.
Moc vám všem děkujeme za jakoukoliv podporu, kterou nám dáváte. Je hezké vidět, že je zájem o tuto hru a že se těšíte na výsledek.
-
PajaRiget 05.03.2025
Uběhli měsíc od poslední aktualizace a za tu dobu se toho dost změnilo. Překlad dostal vítr do plachet a posunul se v tuto už na 80%. Což je opravdu krásný postup a od překladatelů, za coč bych jim chtěl poděkovat. Odvádějí skvělou vytrvalou práci i přesto, že u toho chodí do práce, starají se o děti a o rodinu. Najít si v tom čas na to, aby udělali pro naší českou herní komunitu je nedocenitelné.
To že jsme se přesunuli takto daleko vede k tomu, že i začínáme startovat testování a korekturu věcí, které jsou už přeložené. V tuto chvíli je to ještě moc v rané fázi, abych mohl uvádě nějaký procentuální postup. Ještě musíme dořešit několik technických věcí, aby to jelo plynule.
V tomhle nám hodně pomáhají veterání z BG3, kteří nám přišli na pomoc a za to bych jim chtěl taky moc poděkovat.
Zároven bych ještě rád poděkoval všem přispěvatelům. Vážíme si všech jejich příspěvků, které poslali.
-
PajaRiget 06.04.2025
Ahoj naši podprovatelé,
poslední měsíc se nese ve znamení velkého zrychlení. Samotný překlad jako takový je už téměř u konce. Momentálně je přeloženo 94%. Což je obrovský úspěch překladatelů, kteří do toho dávají svůj veškerý volný čas. 😀
Zároven běží i testování a korekce v plném proudu. V tuto chvíli se dá říct, že cca 15% je už otestováno. Tím pádem se celý projekt blíží opravdu ke konci a já věřím, že čas, kdy si budete moct tuto skvělou hru zahrát v češtině, se blíží
Pája
-
PajaRiget 28.04.2025
Ahojte,
máme tu jeden velký milník pro tento projekt. V tuto chvíli neexistuje anglický text bez české varianty. Ano je to tak. Základní překlad došel do konce své první fáze a je 100% textu přeloženo.
A co to znamená? Znamená to, že momentálně procházíme přeložený text a opravujeme nejviditělnější chyby a dotahují se veškeré technologické dluhy. Takže i když je text kompletně v češtině, není zatím v uveřejnitelném stavu. Což ale věřím se nám podaří brzo změnit.
Takže buďte prosím ještě trochu trpěliví, máte se na co těšit :-)
Pája
Přidat nové oznámení
Pro přidávání příspěvků do diskuze je nutné se přihlásit.