Zdravíme všechny fanoušky Baldur's Gate 3
Zbývá vám již jen pár dní, a konečně se dočkáte veřejného vydání češtiny verze 1.0 pro PC, jakožto vánočního dárku.
Bude hned někdy ráno 24. 12. volně ke stažení v profilu hry na webu lokalizace.net, a současně bude k dispozici i přes lokalizační manager tohoto webu.
A jelikož je jasné, že pak nikdo z vás nebude mít zájem si něco číst (kromě knih ve hře), vydáváme pro vás takové souhrnnější info již nyní.
Jako malé ochutnání si můžete shlédnout krásnou hudební upoutávku od Miracle of Sounds, samozřejmě s českými veršovanými titulky od Drakefrana.
https://youtu.be/PlwlcbwlIx8
Na tomto projektu pracujeme už 5 let. Ze začátku to byly jen přípravy (o tom, že se Larian Studios snaží o BG jsme věděli již od dob Divinity: Original Sin 2 - proto tam byl testovací režim Pána jeskyně, který byl jinak k ničemu).
Zhruba rok před zveřejněním jsme již věděli, že Larian bude dělat BG3 a začaly přípravy (zejména po technické stránce).
A když to Lariani oznámili, my již měli zajištěný překlad. A po vydání EA verze hry se do něj pustili.
Nakonec to dopadlo trošku jinak. UI překlady (používám překlad anglického AI - Umělá Inteligence - hezky česky :) ) se chytly nezkušenosti mládeže a začaly se cpát i do her.
Ačkoliv většina mladých hráčů je z ní nadšená, anglicky schopní si rvou vlasy, jak ty nesmysly a slátaniny mohou někomu nevadit. Kdo anglicky neumí ale nepochopí, že mu ten program rve do očí naprosté blbosti...
Drtivá většina našeho týmu kvůli tomu skončila. Proč dělat něco, co už je. A skončily i další týmy a spousty jednotlivců.
No, stalo se. Vracet se k tomu nebudeme.
Akorát jste za to trpěli vy. Z původního termínu vydání jaro 2024 (možná i dříve) se nakonec vyklubaly až Vánoce 2024 - fakticky o rok později.
Po těch letech, kterými touto hrou žijeme, jsme to ale zkrátka museli dodělat.
Nyní, když je překlad dokončen, mají zbývající překladatelé volno. Někteří se podílí na testování, někteří přeskočili na jiné projekty jiných týmů... někteří rovněž skončili nebo si užívají víc než zaslouženého klidu.
Osobně pro mě tahle hra byla skutečně životní kapitolou.
Poznal jsem svět D&D, ale i lidi kolem něj. Abych se pořádně vžil do Ztracených říší, přečetl jsem knihy, byl jsem na pár "dračácích" apod., a rozhodně to byl báječný zážitek.
Celkově jsme na hře po celou dobu spolupracovali s týmem D&D (http://www.d20.cz/) pro deskové hry a knihy. Řešila se jednotná terminologie, vztahy i politika ras, atd... Ve hře je samozřejmě mnoho nového, co D&D stávající svět ještě neměl, ale i tak bylo potřeba se přizpůsobovat "kánonu", aby do sebe vše zapadalo.
Někteří od nich se rovněž podíleli na hraní a hlášení postřehů. Takže, terminologicky by prostě mělo být vše správně a řešeno s D&Dčky, a občas i přímo s Larianem.
Herní texty si pro nás připravily spousty oříšků, především ze strany slovosledných bugů - chyb, na které jsme sice Larian upozorňovali už od začátku (a stejně tak i jiné země), ale studio to vůbec neřešilo.
- Zejména např. fakt, kdy je popis kouzla ve stylu: "Vrhneš kouzlo", ale tento text se ukazuje i na nepřátelích. Takže - "vrháš to ty, nebo on?" Bylo nutné provést ohromná množství úprav (ve stylu "Sesilatel vrhne kouzlo").
- Podobným problémem byly texty, které se mohou zobrazovat vícero postavám a ve více situacích. Jednou danou větu řekne náhodný muž v lese, podruhé ji řekne obchodnice ve městě, potřetí zvíře v jeskyni... jedna věta, zapadající do více kontextů...
- Nebo texty, které jsou v souboru třeba 20x stejné. Ale není to obyčejná duplicita. Tento text totiž postava pokaždé řekne "jiným řádkem". "Náhodný generátor" - a do doslova - program, který náhodně volí jednu z předem daných variant. Jenže co když tentýž text je zároveň ještě v mnoha dalších variacích pro úplně jiné situace? Jako byl popis výše? A je to tu zase - jak přeložit takový text, aby byl ve všech řádcích stejně a přitom fungoval pro všechny možné variace, rasy, pohlaví a navíc i skloňování?
- A co teprve pohlaví! Texty ve hře sice umožňují tvorbu textů dle pohlaví, kdy by každé mělo vlastní soubor. I tak to ale pro češtinu nestačí. Zatímco v angličtině jsou texty téměř neutrální, v češtině je muž, žena, dítě a jiné. V kombinatorice je to 16 variací. Tolik hra nedá (nemluvě o problémech s hlídáním textů v tolika souborech). A navíc zase problém - texty se vždy určují podle postavy mluvícího! Nikoliv, na koho postava mluví. Jenže osloveným může být zase cokoliv z těch 4 variant.
Proto bylo nutné u zjištěných řádků dělat "odpohlavnění". Jen drobné textové úpravy, ve stylu místo "Kdybych chtěl, abys zůstal" - na "Kdyby mi šlo o to, ať zůstaneš". Takže ti, kteří umí dobře anglicky, mohou zaznamenat drobné odchylky, ale jak vidíte, není to nic, co by jakýmkoliv způsobem ovlivnilo význam věty, nebo snad dokonce děje.
Určitě oceníte nádherná veršování našeho skvělého vešrotepce Drakefrana. Hra obsahuje necelých 5 stovek ukázek jeho umění, od pořekadel a frází, přes modlitby a zaklínadla až po písně, balady či celé veršované knihy.
Stejně tak je pro vás přeložena i latina (texty zůstaly v latině, kvůli atmosféře, ale v závorce je k nim připsán překlad pro lepší pochopení kontextu hry).
Jak již bylo řečeno - variace hry je obrovská.
Dříve, v některém starším Hlášení ještě na webu Překladů her, jsme psali, že jen v 1. aktu se kombinatorika variací textů počítá do přibližně 2 milionů. A to není vtip.
Lariani se velmi dobře poučili (i z hlášení některých našich testerů a situací, které ve hře tito testeři dělali) a texty mají nově i situace, které by normálního (či duševně zdravého) člověka nenapadly.
A jak hra postupuje, každá tato variace zcela ovlivňuje vaši postavu i děj kolem.
Hra má celkově desetitisíce možných konců. Takže i kdybyste se schválně snažili - nikdy ji znovu nezahrajete stejně.
Rozsah hry, který má 230.962 řádků, což je 7.879,42 NS textů, z ní zkrátka dělá tu textově největší hru, která kdy na světě dosud vyšla. Druhá v pořadí (RDR2), má o více než tisíc NS méně, a např. Starfield je ještě níže...
BG3 je prostě pořádný nášup, který nějaký čas jen tak něco nepřekoná. Byl to důstojný soupeř.
Ve výsledku jsme odvedli práci, kterou za pár dní uvidíte.
Jistě, dostanete zatím jen verzi 1.0. Stále zbývá obrovské množství textů k objevení a otestování (přibližně 60 tisíc řádků!). Jenže variace této hry je tak neskutečná, že některé texty zřejmě ani nikdy objeveny nebudou.
Takže, základ hry je velmi dobře vyladěn (jinak bychom češtinu ani nevydávali), ale o případné zdokonalení prosíme vás.
Každý z vás, kdo je ochoten nejen hrát, ale i pomoci s tímto testem - fotit neotestované texty, které byste měli v testu označeny (nebo zaslat save), si může napsat na můj mail, a dostane testovací verzi překladu s podrobnými informacemi.
Každý z vás si bude hrát podle svého, a právě tato variace hráčů může pomoci objevit variace hry, které ještě objeveny nebyly.
Samozřejmě bude možné hlásit chyby i bez testovací verze, přímo na webu lokalizace.net je v profilu hry záložka "Hlášení chyb". Takže překlepy, nekonzistentnost pohlaví apod. stačí jen nafotit a poslat. Dohledáme a opravíme. Ale neotestované řádky bez testovací verze nepoznáte.
Klasický překlad, který stáhnete z webu lokalizace.net, bude neoznačen. Veřejný, pro pohodlné hraní. A neměli byste ani poznat, že jste na chybu narazili. Přesto, pokud mezi vámi jsou tací, kterým by nevadilo občas něco vyfotit a poslat, pište si o testovací verzi. I jediným objeveným řádkem nesmírně pomůžete ostatním.
A co bude dál?
Doufáme, že někteří (ideálně co nejvíce) z vás projeví zájem o testovací verzi a pomohou tuto hru vyladit.
Zjara (odhadem konec února) vyjde další - údajně už poslední - velký patch, který přidá spousty nových drobností. A samozřejmě textů.
Po přeložení a dotestování by měl být překlad dokonalý - finální verze.
V tomto stavu ho pošleme studiu na oficializaci - testy, schválení a oficiální vydání na všechny platformy (PC, Mac, PS5 a Xbox). Nečekáme problémy, možná kromě průtahů s nahráním na konzole. Tam to totiž stojí 10.000 € u Sony i MS a ti si to chtějí znovu přetestovat. Nemyslím ale, že by Larian u takovéto hry skrblil.
Pokud by snad ale k něčemu došlo, vydáme překlad formou módů - rovněž pro všechny platformy. To ale bude zase chvilku trvat (opět testuje a schvaluje studio - a trvá to "až" pár týdnů). Nicméně zde by rozhodně neměl být problém, a pro studio je to zdarma (na PC již máme vyzkoušenou a otestovanou funkčnost módu).
O všech následujících krocích a postupech vás budeme samozřejmě průběžně informovat. Stačí sledovat profil hry.
Toto ale bude naše poslední přeložená hra - poslední překlad od týmu COTT.
Jak bylo psáno výše - tým se rozpadl, a do budoucna již nic jiného nevyhlížíme. Bylo úžasné spolupracovat s tak skvělými lidmi, z nichž některé jsem poznal i osobně. Ale osud tomu chtěl, že už nás zůstalo jen pár. Zbývající překladatelé si jistě hravě najdou jiný překlad, budou-li mít zájem, nebo půjdou na odpočinek a budou se věnovat svým rodinám a osobním záležitostem, na něž nebyl čas.
Já osobně jsem se setkal i s vyhrožováním mé rodině, takže nemám momentálně moc zájem pokračovat... A jelikož do překladatelského důchodu odchází i "technik", šance na budoucí překlady je opravdu malá. Aspoň si konečně pořádně užiju i svou rodinu.
Vzkazy od kolegů z týmu:
"Jako jeden z triumvirátu překládajícího přímo ve hře, jsem u tohohle překladu už od prvního okamžiku předběžného přístupu. A ta hra mě pořád baví a pořád překvapuje. A ten překlad pořád nekončí a nekončí. :)
Takže se prozatím zdržím děkování a hodnocení.
K Vánocům od nás dostáváte verzi 1.0, zcela jistě přijdou verze další a my jsme a budeme vděční za každou i malou pomoc. Vám, kteří jste překládali, vám, kteří jste testovali v alfě a testujete v betě. A díky i vám, kteří jste ochotní stáhnout si testovací verzi češtiny a připojit se, ale i Vám, kteří budete hrát s verzí 1.0 (a dalšími) a pokud narazíte na chybu pravopisnou nebo faktickou, budete ochotni ji vyfotit a poslat nám ji.
Děkujeme předem a další si povíme až budeme hotovi."
- Váš Drakefran
"Od roku 2013 jsem se podílel na betatestování více než stovky lokalizací a mnohé z nich jsem i vedl – mezi nimi například i Red Dead Redemption 2. Nikdy však nic nebylo tak šílené jako tento projekt. Upřímně, po všech událostech spojených s AI jsem s tím chtěl skončit, ale z úcty ke starým přátelům a překladatelům, kteří už bohužel nejsou mezi námi, jsem zůstal.
A teď, ke konci, si nejsem jistý, co budu dělat s tolika volnými večery (i když vím – konečně se budu věnovat rodině!). Nicméně jsem rád, že jsme to zvládli ještě z jednoho důvodu. Jeli jsme na krev, i když nás bylo málo, protože jsme chtěli stihnout vydání kvůli jednomu z našich kolegů. A právě to, že se toho dožil, mi udělalo asi největší radost.
A snad jedno malé moudro na závěr: Nikdy se nevzdávejte a nikdy neříkejte, že je něco nemožné."
- Barbar
"Barbar to v podstatě řekl i za mě, tak nic navíc asi ani nejde dodat.
Bylo toho za ta léta hodně a v poslední době se už nedokáži moc soustředit, což je u testování potřeba.
Takže chci jenom poděkovat, byla to pro mne čest spolupracovat, ale touto češtinou končím s testováním celkově."
- kloudici
"Dny i noci (hlavně ty noci) strávené u češtin byly opravdu dlouhé. Nelituji ale ani minuty, díky tomu se dala dohromady parta fajn lidí, někteří vydrželi i déle, než je průměrná doba českého svazku manželského :D
Každopádně všem patří poděkování, že jsem mohl být součástí bezva týmu, a snad i v nastávající době AI některé další týmy vytrvají a budou tak zachovány kvalitní překlady i do budoucna."
- Stoupa
Děkujeme za vaši trpělivost i podporu.