
VEŘEJNÁ VERZE
Grand Theft Auto: Liberty City Stories (2005)

Kategorie akční
Příběh / popis hry
https://www.databaze-her.cz/hry/grand-theft-auto-liberty-city-stories/
Instrukce k instalaci češtiny
- Verze hry PS2 (NTSC), resp. SLUS-21423
Toto je můj překlad do PS2 verze GTA LCS, určené pro emulátor PCSX2. Jedná se o první ze tří překladů, které se v nejbližší době chystám vydat. Následují druhá dvě GTAčka od R* Leeds, tedy GTA VCS a CTW. VCS vydám jako další.
Češtinu jsem vytvořila v GXT editoru s názvem GTA Vice City GXT Editor by CyQ. Původně jsem chtěla použít GTA Texter 0.9, líbilo se mi na něm, že měl rozbalovací řádek s výběrem barvy textu, ale jelikož tento editor nezobrazoval tagy typu ~w~ (bílý text obecně použitý ve hře) nebo ~n~ (přeskočení na další řádek), překlad nefungoval správně. Pokud bylo v textu označení tlačítka (např. VEWEP ke střelbě), hra po přeložení takové věty padala.
Češtinu jsem vytvořila v GXT editoru s názvem GTA Vice City GXT Editor by CyQ. Původně jsem chtěla použít GTA Texter 0.9, líbilo se mi na něm, že měl rozbalovací řádek s výběrem barvy textu, ale jelikož tento editor nezobrazoval tagy typu ~w~ (bílý text obecně použitý ve hře) nebo ~n~ (přeskočení na další řádek), překlad nefungoval správně. Pokud bylo v textu označení tlačítka (např. VEWEP ke střelbě), hra po přeložení takové věty padala.
Původně jsem se domnívala, že překlad bude kompatibilní se všemi dostupnými verzemi hry, ale nakonec musím bohužel sdělit, že půjde bez chyby jen na PS2 verzi kvůli předělanému ovládání, obohacenému o zadní tlačítka na DualShocku2 a druhou analogovou páčku, a samotná verze o zprávy při formátování načítání, ukládání a formátování paměťové karty, včetně selhání. Můžete zkusit vložit češtinu do PSP nebo mobilní verze, či Re:LCS, ale nedoporučuji to.
Čeština nemá diakritiku, protože nevím, kde najít, a jak přepsat texty fonty. Přeložený je veškerý text ve hře, kromě názvů hlavních a vedlejších misí. Rozhodla jsem se tak proto, aby bylo možné je dohledat, zároveň názvy obsahují narážky, které by v češtině nedávaly smysl. Názvy vozidlových misí přeložené jsou.
Veškerý nepoužitý obsah, např. dodatečné hlášky Vinnieho v misi 'Smash and Grab' ohledně Leonů, kteří zvorali přepadení, jsou také přeložené. Pro nalezení dalších nepoužitých textů si vyhledejte článek na The Cutting Room Floor (TCRF).
Brala jsem také ohled na skloňování předložek stojících před číslovkami, a rozlišování mužského a ženského rodu při skloňování, tedy takové věci, které v angličtině nemají obdoby. Mimo jiné, za každý obarvený text na konci věty jsem přidala ~w~, aby nebyla interpunkce obarvená. Byla to práce navíc, ale text aspoň vypadá o něco lépe.
Veškerý nepoužitý obsah, např. dodatečné hlášky Vinnieho v misi 'Smash and Grab' ohledně Leonů, kteří zvorali přepadení, jsou také přeložené. Pro nalezení dalších nepoužitých textů si vyhledejte článek na The Cutting Room Floor (TCRF).
Brala jsem také ohled na skloňování předložek stojících před číslovkami, a rozlišování mužského a ženského rodu při skloňování, tedy takové věci, které v angličtině nemají obdoby. Mimo jiné, za každý obarvený text na konci věty jsem přidala ~w~, aby nebyla interpunkce obarvená. Byla to práce navíc, ale text aspoň vypadá o něco lépe.
V archivu najdete návod na instalaci češtiny v UltraISO (pro mě v jediném ISO editoru, který hru nerozbil). Je zde také samotný editor, který můžete použít při prohlížení nepoužitého textu. Překlad lze vložit pouze manuálně, zabere to však jen pár vteřin. Samotnou hru ani instalačku na UltraISO zveřejňovat nebudu. Součástí je také LilyPad.ini s ovládáním na gamepadu, a na klávesnici a myši (které je sice trochu nedoladěné, ale je docela pohodlné ho používat, jen je nutné používat Shift k přidání plynu). V misích, kde střílíte z vozidla, pak doporučuji levou páčku přenastavit na myš, což není ve výchozím ovládání, protože se tak zároveň ovládá i hlavní postava.
- To je vše, co jsem chtěla dodat. Přeji pěknou zábavu při hraní hry, ať už poprvé, nebo z nostalgie!
Pozn.: Hlášky na snímcích obrazovky jsou z misí 'The Offer', 'Karmageddon' a 'The Sicilian Gambit'. Ve hře je víc vtipných momentů, ale nevejdou se do jednoho snímku.
Pozn. 2: Překlad jsem oznámila pod přezdívkou SuzenCZ, ale rozhodla jsem se jej vydat jako Emu2CZ4JOY, kde Emu = emulátor, 2CZ = do češtiny, 4JOY = pro radost.
Pozn. 2: Překlad jsem oznámila pod přezdívkou SuzenCZ, ale rozhodla jsem se jej vydat jako Emu2CZ4JOY, kde Emu = emulátor, 2CZ = do češtiny, 4JOY = pro radost.
Autorka: Emu2CZ4JOY
K projektu není žádná podpora.
Pokud autorka nemá zájem o publikovaní její čestiny v Lost and Found nechť se ozve.
Nahlásit chybu v překladu nebo problém s překladem
Pro přidávání příspěvků do diskuze je nutné se přihlásit.
Přidat nové oznámení
Pro přidávání příspěvků do diskuze je nutné se přihlásit.
Přidat příspěvek
Pro přidávání příspěvků do diskuze je nutné se přihlásit.