PŘEKLÁDÁ SE

Gothic 2 + datadisk Night of the Raven: CZ dabing

Na tomto překladu pracuje Petr Cejpek
Pozadí

Kategorie RPG

Příběh / popis hry

STAV PŘEKLADU = NAHRÁNO

STAV KOREKCE = ZPRACOVÁNO

Jedná se o fanouškovský dabing všech dialogů z druhého dílu Gothica, jeho datadisku Night of the Raven, včetně několika cutscén. Vycházeli jsme z českého komunitního překladu dostupného na Gothicz.net. Ten nicméně sloužil spíš jako odrazový můstek, protože jsme se odhodlali, narozdíl od dabingu prvního dílu, i k celkové korektuře a úpravě dialogů.

 

Na co se můžete těšit:

    • Úprava dialogů. U prvního dílu nám bylo vytýkáno, že postavy mluví moc spisovně (a měli jste samozřejmě pravdu). I proto jsme se rozhodli k výše zmíněné korektuře a úpravě dialogů. Mágové a paladinové mluví spisovně, banditi, piráti a rolníci nespisovně, zbytek dle uvážení. Výjimky potvrzují pravidlo. Hrdina mluví spíš spisovně až hovorově, nespisovně když se to hodí do situace.
    • Větší variabilita hlasů. Oproti prvnímu dílu se do dabingu „dvojky“ zapojil skoro dvojnásobek dabérů. Což je i víc hlasů, než bylo v původním německém nebo anglickém znění. Kromě větší variability hlasů u postav nesoucí nějaké jméno jsme tedy mohli například i přidat další hlasy pro ambientní postavy.
    • Stejné hlasy jako v prvním dílu. Díky tomu, že šla do projektu naprostá většina lidí z prvního dílu, můžeme u postav z prvního dílu dodržet stejné hlasy. Nicméně díky větší variabilitě hlasů jsme u několika postav hlasy přerozdělili. To se týká například Wolfa, Larese, Fiska nebo Rhiordiana.
    • V rámci korekce překladu a testování dabingu bude probíhat korekce titulků v dialozích – měly by se shodovat s tím, co je ve zvukových smyčkách.

 

Kruh Vody vs. Spolek Vody

Ve hře se vyskytuje uskupení pomocníků mágů Vody – v angličtině Ring of Water, v němčině Ring des Wassers. V původním překladu byl tento název přeložen jako Kruh Vody, což se ovšem překrývá s označením mágů Vody obecně (v angličtině Circle of Water, v němčině Kries des Wassers). Dokonce se o tom píše i v manuálu ke datadisku:

Změnili jsme tedy název této skupiny pomocníků na Spolek Vody. Například Lares vnímá Spolek Vody takto:

'Spolek' je pro mágy Vody tím, čím jsou paladinové pro mágy Ohně.

Nicméně, pokud preferujete původní název, máme v plánu vytvořit i patch, který vám po instalaci obnoví původní variantu (v textu i v dabingu).

 

Autoři

Vedoucí projektu, střih a úprava zvuku, režie, dodatečný překlad, korekce a programování:

Petr Cejpek 

 

V českém znění:

Miloslav Brožek

Petr Cejpek

Hana Cejpková

Petr Cieslar

Kristian Etzler

Jan Forch

Radek Galaš

Luděk Hejmalíček

Vojtěch Hypša

Ivo Jarolímek

Jiří Jarolímek

Daniel „Rinceoir“ Jež

Ivan Junek

Tereza Košutová

Ondřej „Mára RockDemon“ Marek

Martin Pelán

Ondřej Penc

Adam „Raxel32“ Plachý

Daniel Pospíšil

Markéta Prokešová

Dominik Šoóš

Libor Šťastný

Jan „DerisD“ Vech

Jan Veselý

Jiří Volný

Vojtěch Vozda

Instrukce k instalaci češtiny

Bude doplněno.

  1. Avatar
    michalss 24.09.2025
    nice

Přidat příspěvek

Pro přidávání příspěvků do diskuze je nutné se přihlásit.

Nahlásit chybu v překladu nebo problém s překladem

Pro přidávání příspěvků do diskuze je nutné se přihlásit.

Přidat nové oznámení

Pro přidávání příspěvků do diskuze je nutné se přihlásit.