
Gothic 2 + datadisk Night of the Raven: CZ dabing

Kategorie RPG
Příběh / popis hry
STAV PŘEKLADU = NAHRÁNO
STAV KOREKCE = ZPRACOVÁNO
Jedná se o fanouškovský dabing všech dialogů z druhého dílu Gothica, jeho datadisku Night of the Raven, včetně několika cutscén. Vycházeli jsme z českého komunitního překladu dostupného na Gothicz.net. Ten nicméně sloužil spíš jako odrazový můstek, protože jsme se odhodlali, narozdíl od dabingu prvního dílu, i k celkové korektuře a úpravě dialogů.
Na co se můžete těšit:
-
- Úprava dialogů. U prvního dílu nám bylo vytýkáno, že postavy mluví moc spisovně (a měli jste samozřejmě pravdu). I proto jsme se rozhodli k výše zmíněné korektuře a úpravě dialogů. Mágové a paladinové mluví spisovně, banditi, piráti a rolníci nespisovně, zbytek dle uvážení. Výjimky potvrzují pravidlo. Hrdina mluví spíš spisovně až hovorově, nespisovně když se to hodí do situace.
- Větší variabilita hlasů. Oproti prvnímu dílu se do dabingu „dvojky“ zapojil skoro dvojnásobek dabérů. Což je i víc hlasů, než bylo v původním německém nebo anglickém znění. Kromě větší variability hlasů u postav nesoucí nějaké jméno jsme tedy mohli například i přidat další hlasy pro ambientní postavy.
- Stejné hlasy jako v prvním dílu. Díky tomu, že šla do projektu naprostá většina lidí z prvního dílu, můžeme u postav z prvního dílu dodržet stejné hlasy. Nicméně díky větší variabilitě hlasů jsme u několika postav hlasy přerozdělili. To se týká například Wolfa, Larese, Fiska nebo Rhiordiana.
- V rámci korekce překladu a testování dabingu bude probíhat korekce titulků v dialozích – měly by se shodovat s tím, co je ve zvukových smyčkách.
Kruh Vody vs. Spolek Vody
Ve hře se vyskytuje uskupení pomocníků mágů Vody – v angličtině Ring of Water, v němčině Ring des Wassers. V původním překladu byl tento název přeložen jako Kruh Vody, což se ovšem překrývá s označením mágů Vody obecně (v angličtině Circle of Water, v němčině Kries des Wassers). Dokonce se o tom píše i v manuálu ke datadisku:
Změnili jsme tedy název této skupiny pomocníků na Spolek Vody. Například Lares vnímá Spolek Vody takto:
'Spolek' je pro mágy Vody tím, čím jsou paladinové pro mágy Ohně.
Nicméně, pokud preferujete původní název, máme v plánu vytvořit i patch, který vám po instalaci obnoví původní variantu (v textu i v dabingu).
Autoři
Vedoucí projektu, střih a úprava zvuku, režie, dodatečný překlad, korekce a programování:
Petr Cejpek
V českém znění:
Miloslav Brožek
Petr Cejpek
Hana Cejpková
Petr Cieslar
Kristian Etzler
Jan Forch
Radek Galaš
Luděk Hejmalíček
Vojtěch Hypša
Ivo Jarolímek
Jiří Jarolímek
Daniel „Rinceoir“ Jež
Ivan Junek
Tereza Košutová
Ondřej „Mára RockDemon“ Marek
Martin Pelán
Ondřej Penc
Adam „Raxel32“ Plachý
Daniel Pospíšil
Markéta Prokešová
Dominik Šoóš
Libor Šťastný
Jan „DerisD“ Vech
Jan Veselý
Jiří Volný
Vojtěch Vozda
Instrukce k instalaci češtiny
Bude doplněno.
-
michalss 24.09.2025 Odpovědětnice
Přidat příspěvek
Pro přidávání příspěvků do diskuze je nutné se přihlásit.
Nahlásit chybu v překladu nebo problém s překladem
Pro přidávání příspěvků do diskuze je nutné se přihlásit.
Přidat nové oznámení
Pro přidávání příspěvků do diskuze je nutné se přihlásit.